Language Industry Interview: KantanMT speaks with Maxim Khalilov, bmmt Technical Lead

Language Industry Interview: KantanMT speaks with Maxim Khalilov, bmmt Technical LeadThis year, both KantanMT and its preferred Machine Translation supplier, bmmt, a progressive Language Service Provider with an MT focus, exhibited side by side at the tekom Trade Fair and tcworld conference in Stuttgart, Germany.

As a member of the KantanMT preferred partner program, bmmt works closely with KantanMT to provide MT services to its clients, which include major players in the automotive industry. KantanMT was able to catch up with Maxim Khalilov, technical lead and ‘MT guru’ to find out more about his take on the industry and what advice he could give to translation buyers planning to invest in MT.

KantanMT: Can you tell me a little about yourself and, how you got involved in the industry?

Maxim Khalilov: It was a long and exciting journey. Many years ago, I graduated from the Technical University in Russia with a major in computer science and economics. After graduating, I worked as a researcher for a couple of years in the sustainable energy field. But, even then I knew I still wanted to come back to IT Industry.

In 2005, I started a PhD at Universitat Politecnica de Catalunya (UPC) with a focus on Statistical Machine Translation, which was a very new topic back then. By 2009, after successfully defending my thesis, I moved to Amsterdam where I worked as a post-doctoral researcher at the University of Amsterdam and later as a RD manager at TAUS.

Since February 2014, I’ve been a team lead at bmmt GmbH, which is a German LSP with strong focus on machine translation.

I think my previous experience helped me to develop a deep understanding of the MT industry from both academic and technical perspectives.  It also gave me a combination of research and management experience in industry and academia, which I am applying by building a successful MT business at bmmt.

KMT: As a successful entrepreneur, what were the three greatest industry challenges you faced this year?

MK: This year has been a challenging one for us from both technical and management perspectives. We started to build an MT infrastructure around MOSES practically from scratch. MOSES was developed by academia and for academic use, and because of this we immediately noticed that many industrial challenges had not yet been addressed by MOSES developers.

The first challenge we faced was that the standard solution does not offer a solid tag processing mechanism – we had to invest into a customization of the MOSES code to make it compatible with what we wanted to achieve.

The second challenge we faced was that many players in the MT market are constantly talking about the lack of reliable, quick and cheap quality evaluation metrics. BLEU-like scores unfortunately are not always applicable for real world projects. Even if they are useful when comparing different iterations of the same engines, they are not useful for cross language or cross client comparison.

Interestingly, the third problem has a psychological nature; Post-Editors are not always happy to post edit MT output for many reasons, including of course the quality of MT. However, in many situations the problem is that MT post-editing requires a different skillset in comparison with ‘normal’ translation and it will take time before translators adopt fully to post editing tasks.

KMT: Do you believe MT has a say in the future, and what is your view on its development in global markets?

MK: Of course, MT will have a big say in the language services future. We can see now that the MT market is expanding quickly as more and more companies are adopting a combination TM-MT-PE framework as their primary localization solution.

“At the same time, users should not forget that MT has its clear niche”

I don’t think a machine will be ever able to translate poetry, for example, but at the same time it does not need to – MT has proved to be more than useful for the translation of technical documentation, marketing material and other content which represents more than 90% of the daily translators load worldwide.

Looking at the near future I see that the integration of MT and other cross language technologies with Big Data technologies will open new horizons for Big Data making it a really global technology.

KMT: How has MT affected or changed your business models?

MK: Our business model is built around MT; it allows us to deliver translations to our customers quicker and cheaper than without MT, while at the same time preserving the same level of quality and guaranteeing data security. We not only position MT as a competitive advantage when it comes to translation, but also as a base technology for future services. My personal belief, which is shared by other bmmt employees is that MT is a key technology that will make our world different – where translation is available on demand, when and where consumers need it, at a fair price and at its expected quality.

KMT: What advice can you give to translation buyers, interested in machine translation?

MK: MT is still a relatively new technology, but at the same time there is already a number of best practices available for new and existing players in the MT market. In my opinion, the four key points for translation buyers to remember when thinking about adopting machine translation are:

  1. Don’t mix it up with TM – While TMs mostly support human translators storing previously translated segments, MT translates complete sentences in an automatic way, the main difference is in these new words and phrases, which are not stored in a TM database.
  2. There is more than one way to use MT – MT is flexible, it can be a productivity tool that enables translators to deliver translations faster with the same quality as in the standard translation framework. Or MT can be used for ‘gisting’ without post-editing at all – something that many translation buyers forget about, but, which can be useful in many business scenarios. A good example of this type of scenario is in the integration of MT into chat widgets for real-time translation.
  3. Don’t worry about quality – Quality Assurance is always included in the translation pipeline and we, like many other LSPs guarantee, a desired level of quality to all translations independently of how the translations were produced.
  4. Think about time and cost – MT enables translation delivery quicker and cheaper than without MT.

A big ‘thank you’ to Maxim for taking time out of his busy schedule to take part in this interview, and we look forward to hearing more from Maxim during the KantanMT/bmmt joint webinar ‘5 Challenges of Scaling Localization Workflows for the 21st Century’ on Thursday November 20th (4pm GMT, 5pm CET and 8am PST).

KantanMT Industry Webinar 5 Challenges of Scaling Localization for the 21st Century_Webinar

Register here for the webinar or to receive a copy of the recording. If you have any questions about the services offered from either bmmt or KantanMT please contact:

Peggy Linder, bmmt (

Louise Irwin, KantanMT (

Scalability or Quality – Can we have both?

KantanMT Engine optimization, machine translationThe ‘quality debate’ is old news and the conversation, which is now heavily influenced by ‘big data’ and ‘cloud computing’ has moved on. Instead it is focusing on the ability to scale translation jobs quickly and efficiently to meet real-time demands.

Translation buyers expect a system or workflow that provides high quality, fit-for-purpose translations. And it’s because of this that Language Service Providers (LSPs) have worked tirelessly, perfecting their systems and orchestrating the use of Translation Memories (TM) within well managed workflows that combine the professionalization of the translator industry – quality is now a given in the buyers eyes.

What is the translation buyers’ biggest challenge?

The Translation buyers’ biggest challenge now is scale – scaling their processes, their workflows and supply chains. Of course, the caveat is that they want scale without jeopardizing quality! They need systems that are responsive, are transparent and scale gracefully in step with their corporate growth and language expansion strategy.

Scale with quality! One without the other is as useless as a wind-farm without wind!

What makes machine translation better than other processes? Looking past the obvious automation of the localization workflow, the one thing that MT can do above all other translation methods is its ability to combine automation and scalability.

KantanAutoScale, KantanMT product, machine translationKantanMT recognizes this and has developed a number of key technologies to accelerate the speed of on-demand MT engines without compromising quality.

  • KantanAutoScale™ is an additional divide and conquer feature that lets KantanMT users distribute their translation jobs across multiple servers running in the cloud.
  • Engine Optimization technology means KantanMT engines now operate 5-10 times faster, reducing the amount of memory and CPU power needed so MT jobs can be processed faster and are more efficiently when using features like KantanAutoScale.
  • API optimization, KantanMT engineers went back to basics, reviewing and refining the system, which enabled users to achieve improvements from 50-100% performance in translation speed.  This meant translation jobs that took five hours can now be completed in less than one hour.

Scalability is the key to advancement in machine translation, and considering the speed at which people are creating and digesting content we need to be able to provide true MT scalability to all language pairs for all content.

KantanMT’s Tony O’Dowd and bmmt’s Maxim Khalilov will discuss the scalability challenge and more, in a free webinar for translation buyers; 5 Challenges of Scaling Localization Workflows in the 21st Century on Thursday November 20th at 4pm GMT, 5pm CET, 8am PST.

KantanMT and bmmt webinar presenters Tony O'Dowd and Maxim Khalilov

To hear more about optimizing or improving the scalability of your engine please contact Louise Irwin (

Translation Technology Conferences and Events for 2014

KantanMT events2014 has arrived – and there is no better way to get the ball rolling than by planning what events to attend. Over the next twelve months there is a vast selection of conferences, unconferences, workshops, roundtables, webinars and other events planned around the world.

It was hard to narrow the list of everything going on, so KantanMT tried to focus on events that were related to Machine Translation and the Natural Language Processing (NLP) industry, localization, translation technologies and post-editing. Some of the events are more academic, while others are more business orientated.

Unconferences and Conferences…

We added some ‘unconferences’ to the list, these are the opposite of conferences. Unconferences are peer-to-peer interactions on topics chosen by participants at the beginning of a session, unlike more formal conferences. Unconference participants choose the topics, so it is much easier to promote an open discussion and are a good way for industry professionals to get together in an informal setting, sharing their own challenges and solutions.

Localization World, one of the biggest industry conferences, has had a great response from holding unconferences alongside its traditional conferences and the Association of Language Companies (ALC) also endorses the value of unconferences. The next ALC unconference will held in the early part of February.

Hopefully, this list will be a useful resource in deciding what events and conferences to visit during 2014. You may have registered for some of these events already, if not, then now is the time to start filling in your calendar. If you know of a relevant conference or event we missed, please add it to the comment section at the bottom of this post.

2014 Listings


Jan 8, 2014 (17:00-18:00 CET)

Webinar: TAUS Translation Technology Showcase – XTRF and Kilgray’s memoQ

Tomasz Mróz, XTRF Operations Director will present usage scenarios on integrating XTRF technology into the translation workflows, TM integration and faster project turnaround times. István Lengyel, CEO of Kilgray will also be presenting on memoQ, a cloud-based translation technology platform for translation management.

Jan 9, 2014

Webinar:  TAUS Dynamic Quality Framework Users Call

The users call is a bi-monthly webinar where TAUS members discuss solutions for measuring Machine Translation quality. Some of the participants include; Autodesk, CA Technologies, Cisco, Dell, Digital Linguistics, eBay, EMC and Google. To register for the webinar, members can email

Jan 15, 2014

Webinar: The Convergence Era: Translation as A Utility (The Content Wrangler, TAUS)

This webinar, hosted by BrightTalk is a discussion by Jaap van der Meer (TAUS) and Scott Abel (The Content Wrangler) on how translation has become a necessary part of everyday life, the same way as electricity, water and the internet have become indispensable.

Jan 16, 2014

Meeting/Webinar: L20n: Next Generation Localization Framework for the Web, The International Multilingual Computing User Group (IMUG), San José, California USA

Zbigniew Braniecki, Software Engineer, Mozilla Corporation will speak about L20n, a new localization framework that isolates localization and enables translators to give naturally expressive translations for even the most complex user interfaces. Mozilla is investing in moving its products – Firefox, Firefox OS, and Firefox for Android – to this new architecture.

Jan 23, 2014

Unconference: Localization Unconference, Achievers Head office Toronto, Canada

This unconference is an all-day event starting at 09:30am and will cover internationalization and localization topics. It is organized by Jenny Reid, Localization Project Manager, BlackBerry; Oleksandr Pysaryuk, Localization Manager, Achievers; and Richard Sikes, Principal Consultant, Localization Flow Technologies.

Jan 30, 2014 (11:00 EST/17:00 CET)

Webinar: Integrating Your Content Platform, Globalization and Localization Association

Anders Holt, European Director and Robert Timms, Technical Director at translate plus will present a webinar on integrating content management platforms; CMS, DMS, PIM or e-procurement system into the translation workflow. They will discuss the integration methods available and how to get the best results and benefits of integration.

Jan 30-31, 2014

Conference: 2014 CRITT – WCRE Conference, Translation in transition: between cognition, computing and technology, Copenhagen Business School (CBS), Frederiksberg, Denmark

This academic conference presents research from the centre for research and innovation in translation and translation technology (CRITT). The program covers a variety of topics including; translation and cognitive processes, translation and translation theory and observations about Machine Translation and translation and post-editing.


Feb 5, 2014 (17:00-18:00 CET)

Webinar: TAUS Translation Technology Showcase – Ontram and Across Language Server v6

Christian Weih, Chief Sales Officer from Across Systems presents a TMS platform that integrates all aspects of the translation workflow.

Feb 6-8, 2014

Unconference: ALC Unconference, (Association of Language Companies), Palm Beach Gardens, Florida USA

The Unconference is geared towards language company owners and senior members of staff who get together without any formal presentation structure for more intimate brainstorming and discussion sessions in a casual and relaxed environment.

Feb 6, 2014 (11:00 EST/17:00 CET)

Webinar: Maximizing Translation Efficiency: Best QA Practices for Large Multi-channel Publishing Projects

Jose Sermeno, Product Evangelist at MadCap Software and Peter Argondizzo, Translation and Localization PM at MadTranslations discuss QA best practices that will make projects more efficient.

Feb 24-26, 2014

Conference: ‘Localization in a Shifting Global Economy’ Localization World, Bangkok Thailand

The first of three Localization World conferences of 2014, Localization World is the leading conference for international business, translation and localization providing opportunities for networking and information exchange.

Feb 26-28, 2014

Conference, workshops:  ICC (Intelligent Content Conference) 2014, San José, California USA

ICC focuses on the creation and management of content in different languages on any device. The topics that will include; content strategy, content marketing, content engineering, structured content, ebooks, mobile, apps, adaptive content, automated translation, terminology management, big data and analytics.

Feb 27, 2014 (11:00 EST/17:00 CET)

Webinar: GALA Translation Project Management with memoQ Server Training session

Daniel Zielinski will explain how the memoQ server can be used for managing translation projects effectively. See the different types of projects and workflows supported, and learn how to set up, prepare, monitor and complete a translation project with the memoQ server.

Feb 27 – Mar 1, 2014

Conference: memoQfest Americas, Kilgray Translation Technologies, Los Angeles, California USA

This three day event is hosted by Kilgray Translation Technologies and is aimed at freelance language professionals, LSPs and corporate translation users. The conference gives an overview of translation technology and how it can be integrated into businesses.


Mar 3-6, 2014

Conference: WritersUA, the conference for Software User Assistance, Palm Springs, California USA

This conference is for those involved in creating user assistance content. There will be a variety of presentations focused on developing content strategies, key technologies and tools that are used to create well-designed interfaces, technical communications and support information.

Mar 5, 2014 (17:00-18:00 CET)

Webinar: TAUS Translation Technology Showcase – Safaba and KantanMT

The theme of this webinar is the application and influence of MT technologies on global business. Tony O’Dowd, Founder and Chief Architect presents the cloud-based platform introducing some of the KantanMT technologies and usage cases, including; KantanWatch, KantanISR, KantanAnalytics, TotalRecall, PEX and GENTRY.

Udi Hershkovich, Vice President of Business Development at Safaba will discuss key business imperatives for businesses and how Enterprise MT removes the language barriers that face global businesses.

Mar 13-14, 2014

Conference: International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds at Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

The conference is a meeting point for academics, professionals and students involved in the game localization industry. The conference aims to foster the interdisciplinary debate in these fields, combine them as academic areas of research and contribute to the development of best practices.

Mar 17-21, 2014

Conference: Game Localization Summit at GDC, IGDA Game Localization SIG, San Francisco, California USA

The game Localization Summit at GDC is supported and organized by the IGDA Game Localization SIG, and it is aimed at helping localization professionals as well as the entire community of game developers and publishers understand how to plan and execute game localization and culturalization as a part of the development cycle. There are other GDC conferences planned for Europe and China later in the year.

Mar 23-26, 2014

Conference: GALA 2014, Globalization and Localization Association (GALA), Istanbul, Turkey

The annual GALA conference brings together localization industry professionals for networking opportunities and peer-to-peer learning of the latest technologies and emerging trends in localization, language and translation technology.

Mar 28-29, 2014

Conference: The Translation and Localization Conference,, TexteM, KOMTE, Warsaw, Poland

This is an annual international event focusing on the latest technologies and localization industry trends. The conference is suited to LSPs and freelance translators, and covers technical communication and implications for the translation industry. Big data vs. the translation industry; CAT tools, MT, cloud computing, project management and the human factor; recruitment and training.


Apr 2, 2014 (17:00-18:00 CET)

Webinar: Translation Technology Showcase, TAUS – tauyou and Pangeanic

Diego Bartolome, CEO tauyou will discuss the ‘Big Data’ approach to SMT and the importance of clean data on output quality.

Apr 10-11, 2014

Event: TAUS Executive Forum, Oracle Japan, Tokyo, Japan

The executive forum consists of two-days of meetings for buyers and providers of language services and technologies. It is an open exchange about language business innovation and translation technology with the theme ‘translation as a utility’. Topics to be covered include; translation data, MT showcases, DQF evaluation, translation customer support and integration with CRM systems.

Apr 13-15, 2014

Conference: MadWorld 2014, MadCap Software, Inc., San Diego, California USA

Designed to cater for technical writers, documentation managers and content strategists. This is the top conference for technical communication and content strategy.

Apr 25, 2014

Conference: TCeurope Colloquium, Conseil des Rédacteurs Techniques, Aix-en-Provence, France

Conference themes include; looking at the essential core skills of a technical communicator, accessibility and usability, technical communication and social media, multi‐authoring and international teamwork and training technical authors in the internet age.

Apr 26-30, 2014

Conference: EACL-2014, European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Gothenburg, Sweden

Available to all ACL members and covers research in computational linguistics, psycholinguistics, speech, information retrieval, multimodal language processing and language issues in emerging domains such as bioinformatics and social media. Workshops and tutorials are held during Saturday-Sunday April 26-27th, while the main conference is runs from Monday-Wednesday April 28th-30th.


May 7, 2014 (17:00-18:00 CET)

Webinar: Translation Technology Showcase, TAUS – TaaS and Interverbum

TaaS and Interverbum present in this month’s Translation Technology Showcase by TAUS.

May 7-9, 2014

Conference: memoQfest International, Kilgray Translation Technologies, Budapest, Hungary

This conference aims to set up a forum where companies, LSPs and translators can discuss workflows and best practices that relate to memoQ or translation technology in general. Attendees will discuss industry trends attend workshops and exchange information with translators, LSPs, and translation end users.

May 7-8, 2014

Workshop: Making the Multilingual Web Work, MultilingualWeb, Madrid, Spain

The workshop is supported by the LIDER project and aims to survey and share information about best practices and standards for promoting multilingualism on the web.

May 8-9, 2014

Conference: Intelligent Content – Life Sciences and Healthcare, the Rockley Group, the Content Wrangler, San Francisco, California USA

The event will showcase examples, standards, methods, strategies and tools needed to help pharmaceutical companies, medical device manufacturers, and healthcare firms deliver the right information, in the right language, on any device. Conference topics include; mhealth, ehealth, digital health, personalized healthcare content and advanced translation technologies.

May 17-18, 2014

Conference: UTIC 2014, Ukrainian Translation Industry Conference, Kiev, Ukraine

Translators, managers, educators and software developers get together for networking opportunities and to discuss future industry trends.

May 18-21, 2014

Conference: Technical Communication Summit 2014, Society for Technical Communication, Phoenix, Arizona USA

The Technical Communication Summit is a source of learning for professional technical communicators giving training on the latest communication techniques, publishing technologies and business trends in the industry.

May 18-21, 2014

Conference: ALC 2014 Annual Conference, Association of Language Companies, Palm Springs, California USA

This conference is a networking event for anyone doing business with LSPs, combining educational content and networking.

May 23, 2014

Roundtable: TAUS Translation Automation Roundtable, TAUS, Moscow, Russia

Hosted by ABBYY Language Services, is a meeting for buyers and providers of translation services. The participants will get a good insight into MT technology, customization, implementation requirements and business cases.

May 26-31, 2014

Conference: LREC 2014, the European Language Resource Association, Reykjavík, Iceland

LREC is focused on Language Resources (LRs) and Evaluation for Language Technologies (LT). The aim of LREC is to give an overview of LR and LTs, emerging trends and the exchange of information.


June 2-3, 2014

Event: TAUS Industry Leaders Forum 2014, Clontarf Castle Hotel, Dublin

The theme for this meeting is ‘convergence’ with industry leaders discussing best practices, possible common approaches and shared services to optimize translation efficiencies through a series of short presentations.

Jun 3-4, 2014

Workshop: Localization Project Management Certification – The Localization Institute, Clarion Hotel, Dublin, Ireland

As part of the LPM Certification Program, this two-day project management training workshop will be held alongside Localization world. There is an eight week self-study part that must be completed before the workshop. It is open to Localization Project Managers with at least three years project management experience. Early bird and group registration discounts are available.

Jun 4-6, 2014

Conference: Localization World Dublin, Localization World Ltd., Dublin, Ireland

The second localization conference of 2014 will be held in Dublin with the theme of “disruptive innovation” and how this impacts the localization industry and the role of translators. Topics covered at the conference will include; advanced localization management, global business, localization core competencies and technology.

Jun 5-6, 2014

Conference: UA Europe 2013, UA Europe, Kraków, Poland

In association with Writers UA, the UA Europe technical communication conference focuses on software user assistance and online Help, and provides information on the latest industry trends, technical developments, and best practice in software UA.

Jun 16-18, 2014

Conference: EAMT 2014, European Association for Machine Translation, Dubrovnik, Croatia – 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

The conference is aimed at anyone interested in MT and translation-related tools and resources. Topics will include; MT in multilingual public service (eGovernment etc.), MT for the web, MT embedded in other services, MT evaluation techniques and evaluation results and more.


Aug 23-29, 2014

Conference: COLING 2014, International Committee for Computational Linguistics, Dublin, Ireland

The bi-annual COLING conference, is one of the premier Natural Language Processing conferences in the world. The conference will include full papers, oral presentations, poster presentations, demonstrations, tutorials, and workshops on a variety of technical areas on natural language and computation.


Sep 25-26, 2014

Workshop: IATIS Regional Workshop, Translator and Interpreter Training, Serbia

This conference is aimed at promoting translator training, and will address training in areas such as field/domain specialization, technical skills (including pre-/post-editing of MT), revision skills and management skills (soft skills).


Oct 4-5, 2014

Conference: MedTranslate 2014, GxP Language Services, Freiburg im Breisgau, Germany

Oct 6-7, 2014

Workshop: Localization Project Management Certification, the Localization Institute, Seattle, Washington USA

As part of the LPM Certification Program, this two-day project management training workshop will be held alongside Localization world.

Oct 19, 2014

Unconference: Localization World Unconference, Seattle

The agenda will be set in the first session and then there will be 3-4 break-out sessions with topics the group chose together. Attendees can submit topics to be considered from Wednesday, October 17th and can be submitted at VistaTEC’s booth.

Oct 27-28, 2014

Conference: TAUS User Conference, TAUS, Vancouver, Canada

The TAUS Annual Conference 2014 will be co-located with the Localization World Conference taking place in the Convention Centre, Vancouver, BC, Canada.

Oct 29-31, 2014

Conference: Localization World Vancouver, Localization World Ltd., Vancouver, Canada

Localization World provides an opportunity for the exchange of information in the language and translation services and technologies market.


Nov 3-5, 2014

Conference: 38th Internationalization & Unicode Conference (IUC38), Object Management Group, Santa Clara, California USA

The conference is for internationalization experts, tools vendors, software implementers, and business and program managers who want to discuss the best methods for doing business in international markets. The conference will feature subject areas; cloud computing, upgrading to HTML5, integrating with social networking software, and implementing mobile apps.

Nov 5-8, 2014

Conference: 55th ATA Conference, American Translators Association, Sheraton Hotel Chicago, Illinois USA

A networking event for translators, project managers and industry professionals. The aim of the conference is to promote the professional development of translators and interpreters.

Nov 11-13, 2014

Conference:  tcworld – tekom, Stuttgart, Germany

The technical communication conference and trade fair examines different aspects of localization, internationalization and globalization. It is the largest technical communication, authoring and IT management conference in the world and participating companies offer industrial, software and services for technical communication.


Dec 8-12 2014

Conference: IEEE GLOBECOM, Austin Texas USA

The conference is the second largest of the 38 IEEE communications societies will focus on the latest advancements in broadband, wireless, multimedia, internet, image and voice communications.

Dec 15-18 2014

Conference: IEEE CloudCom 2014, Nanyang Avenue, Singapore

CloudCom promotes cloud computing platforms. It is co-sponsored by the Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE) and the Cloud Computing Association. The conference attracts researchers, developers, users, students and practitioners from the fields of big data, systems architecture, services research, virtualization, security and privacy and high performance computing.

KantanMT will look forward to meeting you at some of these conferences over the next year.

KantanMT – 2013 Year in Review

KantanMT 2013 year in ReviewKantanMT had an exciting year as it transitioned from a publicly funded business idea into a commercial enterprise that was officially launched in June 2013. The KantanMT team are delighted to have surpassed expectations, by developing and refining cutting edge technologies that make Machine Translation easier to understand and use.

Here are some of the highlights for 2013, as KantanMT looks back on an exceptional year.

Strong Customer Focus…

The year started on a high note, with the opening of a second office in Galway, Ireland, and KantanMT kept the forward momentum going as the year progressed. The Galway office is focused on customer service, product education and Customer Relationship Management (CRM), and is home to Aidan Collins, User Engagement Manager, Kevin McCoy, Customer Relationship Manager and MT Success Coach, and Gina Lawlor, Customer Relationship co-ordinator.

KantanMT officially launched the KantanMT Statistical Machine Translation (SMT) platform as a commercial entity in June 2013. The platform was tested pre-launch by both industry and academic professionals, and was presented at the European OPTIMALE (Optimizing Professional Translator Training in a Multilingual Europe) workshop in Brussels. OPTIMALE is an academic network of 70 partners from 32 European countries, and the organization aims to promote professional translator training as the translation industry merges with the internet and translation automation.

The KantanMT Community…

The KantanMT member’s community now includes top tier Language Service Providers (LSPs), multinationals and smaller organizations. In 2013, the community has grown from 400 members in January to 3400 registered members in December, and in response to this growth, KantanMT introduced two partner programs, with the objective of improving the Machine Translation ecosystem.

The Developer Partner Program, which supports organizations interested in developing integrated technology solutions, and the Preferred Supplier of MT Program, dedicated to strengthening the use of MT technology in the global translation supply chain. KantanMT’s Preferred Suppliers of MT are:

KantanMT’s Progress…

To date, the most popular target languages on the KantanMT platform are; French, Spanish and Brazilian-Portuguese. Members have uploaded more than 67 billion training words and built approx. 7,000 customized KantanMT engines that translated more than 500 million words.

As usage of the platform increased, KantanMT focused on developing new technologies to improve the translation process, including a mobile application for iOS and Android that allows users to get access to their KantanMT engines on the go.

KantanMT’s Core Technologies from 2013…

KantanMT have been kept busy continuously developing and releasing new technologies to help clients build robust business models to integrate Machine Translation into existing workflows.

  • KantanAnalytics™ – segment level Quality Estimation (QE) analysis as a percentage ‘fuzzy match’ score on KantanMT translations, provides a straightforward method for costing and scheduling translation projects.
  • BuildAnalytics™ – QE feature designed to measure the suitability of the uploaded training data. The technology generates a segment level percentage score on a sample of the uploaded training data.
  • KantanWatch™ – makes monitoring the performance of KantanMT engines more transparent.
  • TotalRecall™ – combines TM and MT technology, TM matches with a ‘fuzzy match’ score of less than 85% are automatically put through the customized MT engine, giving the users the benefits of both technologies.
  • KantanISR™ Instant Segment Retraining technology that allows members near instantaneous correction and retraining of their KantanMT engines.
  • PEX Rule Editor – an advanced pattern matching technology that allows members to correct repetitive errors, making a smoother post-editing process by reducing post-editing effort, cost and times.
  • Kantan API – critical for the development of software connectors and smooth integration of KantanMT into existing translation workflows. The success of the MemoQ connector, led to the development of subsequent connectors for MemSource and XTM.

KantanMT sourced and cleaned a range of bi-directional domain specific stock engines that consist of approx. six million words across legal, medical and financial domains and made them available to its members. KantanMT also developed support for Traditional and Simplified Chinese, Japanese, Thai and Croatian Languages during 2013.

Recognition as Business Innovators…

KantanMT received awards for business innovation and entrepreneurship throughout the year. Founder and Chief Architect, Tony O’Dowd was presented with the ICT Commercialization award in September.

In October, KantanMT was shortlisted for the PITCH start-up competition and participated in the ALPHA Program for start-ups at Dublin’s Web Summit, the largest tech conference in Europe. Earlier in the year KantanMT was also shortlisted for the Vodafone Start-up of the Year awards.

KantanMT were silver sponsors at the annual 2013 ASLIB Conference ‘Adopting the theme Translating and the Computer’ that took place in London, in November, and in October, Tony O’Dowd, presented at the TAUS Machine Translation Showcase at Localization World in Silicon Valley.

KantanMT have recently published a white paper introducing its cornerstone Quality Estimation technology, KantanAnalytics, and how this technology provides solutions to the biggest industry challenges facing widespread adoption of Machine Translation.

KantanAnalytics WhitePaper December 2013

For more information on how to introduce Machine Translation into your translation workflow contact Niamh Lacy (

Conference and Event Guide – December 2013

KantanMT eventsThings are winding down as we are getting closer to the end of the year, but there are still some great events and webinars coming up during the month of December that we can look forward to.

Here are some recommendations from KantanMT to keep you busy in the lead up to the festive season.


Dec 02 – Dec 05, 2013
Event: IEEE CloudCom 2013, Bristol, United Kingdom

Held in association with Hewlett-Packard Laboratories (HP Labs), the conference is open to researchers, developers, users, students and practitioners from the fields of big data, systems architecture, services research, virtualization, security and high performance computing.

Dec 04, 2013
Event: LANGUAGES & BUSINESS Forum – Hotel InterContinental Berlin

The forum highlights key issues in language education, particularly in the workplace and the new technologies that are becoming a key part of the process. The event, will promote international networking and has four main themes; Corporate Training, Pre-Experience Learners, Intercultural Communication and Online Learning.

Dec 05, 2013
Webinar: Effective Post-Editing in Human and Machine Translation Workflows

Stephen Doherty and Federico Gaspari, CNGL (Centre for Next Generation Localisation) will give an overview of post-editing and different post-editing scenarios from ‘gist’ to ‘full’ post-edits. They will also give advice on different post-editing strategies and how they differ for Machine Translation systems.

Dec 07 – Dec 09, 2013
Event: 6th Language and Technology Conference, Poznan, Poland

The conference will address the challenges of Human Language Technologies (HLT) in computer science and linguistics. The event covers a wide range of topics including; electronic language resources and tools, formalisation of natural languages, parsing and other forms of NL processing.

Dec 09 – Dec 13, 2013
Event: IEEE GLOBECOM 2013 – Power of Global Communications, Atlanta, Georgia USA

The conference, which is the second largest of the 38 IEEE technical societies will focus on the latest advancements in broadband, wireless, multimedia, internet, image and voice communications. Some of the topics presented referring to localization occur on the 10th December and include; Localization Schemes, Localization and Link Layer Issues, and Detection, Estimation and Localization.

Dec 10 – Dec 11, 2013
Event: Game QA & Localization 2013, San Francisco, California USA

This event brings together QA and Localisation Managers, Directors and VPs from game developers around the world to discuss key game localization industry challenges. The event in London, June 2013 was a huge success, as more than 120 senior QA and localization professionals from developers, publishers and 3rd party suppliers of all sizes and platforms came to learn, benchmark and network.

Dec 11 – Dec 15, 2013
Event: International Conference on Language and Translation, Thailand, Vietnam and Cambodia

The Association of Asian Translation Industry (AATI) is holding an International Conference on Language and Translation or “Translator Day” in three countries; Thailand on December 11, 2013, Vietnam on December 13, 2013, and Cambodia on December 15, 2013. The events provide translators, interpreters, translation agencies, foreign language centres, NGO’s, FDI financed enterprises and other translation purchasers with opportunities to meet.

Dec 12, 2013
Webinar: LSP Partnerships & Reseller Programs 16:00 GMT (11:00 EST/17:00 CET)

This webinar, which is hosted by GALA and presented by Terena Bell covers how to open up new revenue streams by introducing reseller programs to current business models. The webinar is aimed at world trade associations, language schools, and other non-translation companies wishing to offer their clients translation, interpreting, or localization services.

Dec 13 – Dec 14 2013
Event: The Twelfth Workshop on Treebanks and Linguistic Theories (TLT12), Sofia (Bulgaria)

The workshops, hosted by BulTreeBank Group­­­­­­­ serve to promote new and ongoing high-quality work related to syntactically-annotated corpora such as treebanks. Treebanks are important resources for Natural Language processing applications including Machine Translation and information extraction. The workshops will focus on different aspects of treebanking; descriptive, theoretical, formal and computational.

Are you planning to go to any events during December? KantanMT would like to hear about your thoughts on what makes a good event in the localization industry.

Message Sent (go back)

Video Webinar

This video webinar introduces members to the Build, Measure and Learn Process which KantanMT has developed to help members succeed in building and managing superior quality statistical machine translation engines.

To sign up for KantanMT webinars please click here

To sign up for KantanMT machine translation please click here