Tony O’Dowd Talks About KantanNeural™

Following our launch of KantanNeural™ engines as part of our KantanFleet™ repository of pre-built MT engines, we received a number of questions and interest around the product. To address these questions, we asked Tony O’Dowd, CEO and Chief Architect of KantanMT.com a few questions about the Neural Machine Translation engines on KantanMT, the features and benefits of these engines and the impetus behind launching KantanNeural. Continue reading

5 Questions with Pat Nagle

Our ‘5 Questions’ series is coming to an end, and this week we are happy to introduce you to Pat Nagle, who talks about some cool technology, his favourite KantanMT feature and lots more. The series aims to give you a better insight into the thoughts and ideas of the people at KantanMT. Continue reading

5 Questions with Louise Faherty

Louise Faherty KantanMT Professional Services

For our fourth post in the ‘5 Questions’ series, we are very excited to introduce you to Louise Faherty, Technical Project Manager of the Professional Services team at KantanMT. This series of interviews aim to give you a deeper insight into the people at KantanMT. Continue reading

5 Global Companies Localizing Right

Globalization Localization KantanMT

Globalization is no longer a modern phenomenon. With accelerating technological advancements in every sphere including communication, manufacturing and transport, even Globalization 2.0 is a somewhat dated concept. So what’s next? Continue reading

5 Questions with Laura Casanellas

Laura Casanellas KantanMT

Have you ever wondered who are people behind KantanMT?

We are thrilled to announce a series of posts where we will give 5 questions to each of our team members. These questions will delve a little deeper into their thoughts about technology, language and personal interests!

We are delighted to introduce Laura Casanellas, who bravely accepted the challenge of going first.

Continue reading

Video: Machine Translation Success – Milengo and KantanMT

Global Business with KantanMTMachine translation applications have sky rocketed, and we as consumers demand content to be readily available in our native language. We make purchases online quickly, and expect those purchases delivered to our doors regardless of language and shipping destination.

Common Sense Advisory identified that three quarters of online consumers prefer to buy in their own languages. This is significant for online business, and as such companies are aware that a localized product or service available online means a much greater customer pool, which in turn leads to more sales and a bigger return for stakeholders.

The global ecommerce market is growing at approx 30% per year and is estimated to reach $2 trillion in sales in 2015 (Democratization of Ecommerce Report, BigCommerce).

There is one big ‘wall’ still standing between more sales revenues and happy customers, and that is ‘multilingual support’. Traditional multilingual support requires a heavy investment in translation and localization workflows, not to mention a plethora of specialists needed to provide linguistic support.

However, ‘Big data’, computing capabilities and the cloud are creating unique possibilities to avoid such heavy investments and companies that choose to embrace these new opportunities are reaping the rewards.

KantanMT’s Founder and Chief Architect, Tony O’Dowd and Deepan Patel, Machine Translation Solutions Architect at Milengo Ltd. discuss the opportunities offered by implementing a cloud based machine translation solution. They examine Milengo’s experience using KantanMT to optimise its translation supply chain, and illustrate, with examples; how the leading translation company uses KantanMT.com to achieve excellent results in ongoing MT projects for some of the world’s major companies

Key Takeaways:

  1. Manage User Expectations: Clear communication with the client about the process, workflow and expected results will ensure trust and confidence in the project. Even without a pilot test, Milengo still managed to localize a web shop with 780,000 Danish words to Swedish in 17 days.
  2. Think to Scale: The localization process must always be scalable, each example for; software documentation (Interactive Intelligence), ecommerce (Netthandelen) and automotive parts data required an automated solution that could be scaled.
  3. Customise It: MT customisation can fulfil a wide variety of localization needs. Not only is it more cost efficient (Netthandelen achieved 62% cost savings), it enables engine retraining quickly, and improves its ability generate higher quality translations.

To learn how you can generate meaningful business intelligence that lets you manage and improve the ROI from Machine translation, contact us for a free consultation and/or personalised platform demonstration.

Language Industry Interview: A Chat with Deepan Patel from Milengo

Deepan croppedKantanMT caught up with Milengo’s Machine Translation Solutions Architect, Deepan Patel earlier this week for a quick chat about his experience using machine translation. Next Month, Deepan will be joining Tony O’Dowd in a free live webinar, to talk about how Milengo maximized it’s ROI for machine translation.

KantanMT: Can you tell me a little about yourself and, how you got involved in the industry?

Deepan Patel: To be honest, I sort of fell into the localization industry but I am certainly very glad that I did! I am a Modern Languages graduate from the University of Oxford which provided a very traditional approach to translation, certainly a million miles away from the realities of life in the localization industry.

I moved to Berlin after graduating in late 2008 and within a year I was fortunate enough to be accepted on a trainee program by my current employer Milengo Ltd, a language services provider which was founded in 2005. The first ever project I ever worked on was one that involved the customization of statistical machine translation (SMT) engines for a customer wishing to test the long-term viability of incorporating machine translation and post-editing into their localization operations.

It was a tremendous experience for both myself and Milengo; it was really that initial project that has laid the foundations for the MT-related services that we now offer. The main focus of my work at Milengo relates to testing and deploying customized machine translation and post-editing workflows for clients requiring a completely outsourced MT solution.

KMT: How has MT affected or changed your business models at Milengo?

DP: I believe that having machine translation and post-editing as part of our service spectrum has lent us a significant competitive advantage. This was very apparent in September last year when we were approached by an eCommerce company with quite a formidable challenge: namely, they had 19 days in which to launch a new web shop for Sweden and around  780,000 words that needed to be localized from Danish into Swedish. And of course they had a very tight budget!

Through the experiences that we have gained running large-scale machine translation and post-editing projects over the years, we were able to confidently provide a compelling MT-based workflow solution which fell within our client’s budget and would deliver high-quality translated content before their launch date. When providing their reasons for choosing us as for that project, it was our confidence in stating that we could deliver in time that was the main factor. Without our experience with machine translation, we would not have been able to win that project – it is as simple as that. We were able to deliver high-quality localized content within budget and before the initial deadline request. And now we enjoy regular work from this client, localizing all the updates to their product descriptions across three language pairs.

So in essence, MT has enabled us to win those large-scale projects where customer budgets are limited, turnaround time is crucial but quality expectations are high, that we may not have stood a favourable chance of winning previously.

KMT: How do you use machine translation for your clients?

DP: When answering this question I must take pains to emphasize that our MT service offerings always involve post-editing. For one of our clients within the IT domain, we localize the online help to their software products across five language pairs using customized engines that have been built using their own language assets. The requirement there is to deliver high-quality localized content at a significant cost reduction to a human-only translation model. For this particular customer we have achieved cost savings of between 27 – 40 % depending on the language pair.

For another of our clients within the automotive sector, we have built custom MT systems across 3 language pairs to provide a cost-effective but high-quality localization solution for their huge volume of parts data. The initial challenge presented to us was to localize around 300,000 words of this data within a fairly tight timeframe – though not as challenging as our eCommerce client! We were first able to demonstrate the viability of customized machine translation and post-editing for this type of content via our free Machine Translation and Post-editing (MT-PE) feasibility study, after which point we deployed our workflow solution for their three requested target languages. Again for this customer, we have implemented cost savings of between 25 – 40% when compared to the traditional translation model and are enjoying continued business from them.

The third main scenario where we apply MT-PE is for our eCommerce client that I mentioned in my response to your previous question. They add new products to their web shop on a weekly basis and their very repetitive product descriptions need to be localized as soon as possible, so the content can go “live” on the different language sites. Together with this customer we are now focusing on automating as much of the project process as possible with regard to transfer of content via API connectors and using our customized MT systems as a fully-integrated part of their localization project workflow.

For all of these clients, we have been able to offer tiered-pricing packages based on the premise that the more content that we post-edit and feed back into their MT systems during re-training cycles, the better the system will perform on future projects. Consequently we can offer lower rates for localization at defined intervals. Really it is all about being able to demonstrate the long-term cost-savings possible with a customized MT-PE solution.

KMT: What advice can you give to translation buyers, interested in implementing a machine translation workflow strategy?

DP: Well, firstly I would encourage translation buyers to evaluate whether they have the time, budget  and most importantly the relevant personnel within their organization to develop a custom MT solution, or whether it would make sense to turn to external help in the form of MT tech providers like KantanMT, or LSPs such as Milengo who would additionally be able to provide post-editing solutions as well.

I would also encourage translation buyers to evaluate how MT can be applied in different usage scenarios. For example, it would certainly be worth investigating MT-PE for large volume, highly repetitive content (user manuals, support documentation, catalogue data) where you can achieve significant cost-savings and quicker turnaround without compromise on the language quality (with excellent post-editors of course). Another worthwhile scenario for MT would be if your company produces a lot of short life-cycle or customer support content which needs to be available in the languages of your customers as quickly possible, and where transfer of meaning takes precedence over linguistic quality.

Thirdly I would ask the respective translation buyer to examine the state and volume of any language assets that they can use for customizing MT systems. Do you have enough of a training corpus to build MT systems which produce good quality MT output? Have your language assets been maintained well enough to ensure as much consistency in translation as possible? Remember that an MT system will only ever be as good as the material you use to train it. Again here external help may be useful in terms of applying data cleaning and normalization to the training corpus before you get round to building your MT systems.

Finally, I would always advise prospective translation buyers to consider the wider impact benefits of incorporating MT into their localization practices. The more you make use of your custom MT systems and more post-edited content you incorporate into system re-training cycles, the better your systems will perform. This of course leads to greater productivity benefits and reduced costs for localization. Which in turn means that you should free up more of your budget to turn your attentions towards localizing content that was previously considered too cost-prohibitive.

Maximizing ROI webinar KantanMTThank you Deepan, for taking time out of your busy schedule to take part in this interview, and we look forward to hearing more from you in KantanMT’s upcoming partner webinar. The webinar, Maximizing ROI for Machine Translation will be held on Wed, Mar 11, 2015 3:00 PM – 4:00 PM GMT.

Register for Webinar

Language Industry Interview: KantanMT speaks with Maxim Khalilov, bmmt Technical Lead

Language Industry Interview: KantanMT speaks with Maxim Khalilov, bmmt Technical LeadThis year, both KantanMT and its preferred Machine Translation supplier, bmmt, a progressive Language Service Provider with an MT focus, exhibited side by side at the tekom Trade Fair and tcworld conference in Stuttgart, Germany.

As a member of the KantanMT preferred partner program, bmmt works closely with KantanMT to provide MT services to its clients, which include major players in the automotive industry. KantanMT was able to catch up with Maxim Khalilov, technical lead and ‘MT guru’ to find out more about his take on the industry and what advice he could give to translation buyers planning to invest in MT.

KantanMT: Can you tell me a little about yourself and, how you got involved in the industry?

Maxim Khalilov: It was a long and exciting journey. Many years ago, I graduated from the Technical University in Russia with a major in computer science and economics. After graduating, I worked as a researcher for a couple of years in the sustainable energy field. But, even then I knew I still wanted to come back to IT Industry.

In 2005, I started a PhD at Universitat Politecnica de Catalunya (UPC) with a focus on Statistical Machine Translation, which was a very new topic back then. By 2009, after successfully defending my thesis, I moved to Amsterdam where I worked as a post-doctoral researcher at the University of Amsterdam and later as a RD manager at TAUS.

Since February 2014, I’ve been a team lead at bmmt GmbH, which is a German LSP with strong focus on machine translation.

I think my previous experience helped me to develop a deep understanding of the MT industry from both academic and technical perspectives.  It also gave me a combination of research and management experience in industry and academia, which I am applying by building a successful MT business at bmmt.

KMT: As a successful entrepreneur, what were the three greatest industry challenges you faced this year?

MK: This year has been a challenging one for us from both technical and management perspectives. We started to build an MT infrastructure around MOSES practically from scratch. MOSES was developed by academia and for academic use, and because of this we immediately noticed that many industrial challenges had not yet been addressed by MOSES developers.

The first challenge we faced was that the standard solution does not offer a solid tag processing mechanism – we had to invest into a customization of the MOSES code to make it compatible with what we wanted to achieve.

The second challenge we faced was that many players in the MT market are constantly talking about the lack of reliable, quick and cheap quality evaluation metrics. BLEU-like scores unfortunately are not always applicable for real world projects. Even if they are useful when comparing different iterations of the same engines, they are not useful for cross language or cross client comparison.

Interestingly, the third problem has a psychological nature; Post-Editors are not always happy to post edit MT output for many reasons, including of course the quality of MT. However, in many situations the problem is that MT post-editing requires a different skillset in comparison with ‘normal’ translation and it will take time before translators adopt fully to post editing tasks.

KMT: Do you believe MT has a say in the future, and what is your view on its development in global markets?

MK: Of course, MT will have a big say in the language services future. We can see now that the MT market is expanding quickly as more and more companies are adopting a combination TM-MT-PE framework as their primary localization solution.

“At the same time, users should not forget that MT has its clear niche”

I don’t think a machine will be ever able to translate poetry, for example, but at the same time it does not need to – MT has proved to be more than useful for the translation of technical documentation, marketing material and other content which represents more than 90% of the daily translators load worldwide.

Looking at the near future I see that the integration of MT and other cross language technologies with Big Data technologies will open new horizons for Big Data making it a really global technology.

KMT: How has MT affected or changed your business models?

MK: Our business model is built around MT; it allows us to deliver translations to our customers quicker and cheaper than without MT, while at the same time preserving the same level of quality and guaranteeing data security. We not only position MT as a competitive advantage when it comes to translation, but also as a base technology for future services. My personal belief, which is shared by other bmmt employees is that MT is a key technology that will make our world different – where translation is available on demand, when and where consumers need it, at a fair price and at its expected quality.

KMT: What advice can you give to translation buyers, interested in machine translation?

MK: MT is still a relatively new technology, but at the same time there is already a number of best practices available for new and existing players in the MT market. In my opinion, the four key points for translation buyers to remember when thinking about adopting machine translation are:

  1. Don’t mix it up with TM – While TMs mostly support human translators storing previously translated segments, MT translates complete sentences in an automatic way, the main difference is in these new words and phrases, which are not stored in a TM database.
  2. There is more than one way to use MT – MT is flexible, it can be a productivity tool that enables translators to deliver translations faster with the same quality as in the standard translation framework. Or MT can be used for ‘gisting’ without post-editing at all – something that many translation buyers forget about, but, which can be useful in many business scenarios. A good example of this type of scenario is in the integration of MT into chat widgets for real-time translation.
  3. Don’t worry about quality – Quality Assurance is always included in the translation pipeline and we, like many other LSPs guarantee, a desired level of quality to all translations independently of how the translations were produced.
  4. Think about time and cost – MT enables translation delivery quicker and cheaper than without MT.

A big ‘thank you’ to Maxim for taking time out of his busy schedule to take part in this interview, and we look forward to hearing more from Maxim during the KantanMT/bmmt joint webinar ‘5 Challenges of Scaling Localization Workflows for the 21st Century’ on Thursday November 20th (4pm GMT, 5pm CET and 8am PST).

KantanMT Industry Webinar 5 Challenges of Scaling Localization for the 21st Century_Webinar

Register here for the webinar or to receive a copy of the recording. If you have any questions about the services offered from either bmmt or KantanMT please contact:

Peggy Linder, bmmt (peggy.lindner@bmmt.eu)

Louise Irwin, KantanMT (louisei@kantanmt.com)

Scalability or Quality – Can we have both?

KantanMT Engine optimization, machine translationThe ‘quality debate’ is old news and the conversation, which is now heavily influenced by ‘big data’ and ‘cloud computing’ has moved on. Instead it is focusing on the ability to scale translation jobs quickly and efficiently to meet real-time demands.

Translation buyers expect a system or workflow that provides high quality, fit-for-purpose translations. And it’s because of this that Language Service Providers (LSPs) have worked tirelessly, perfecting their systems and orchestrating the use of Translation Memories (TM) within well managed workflows that combine the professionalization of the translator industry – quality is now a given in the buyers eyes.

What is the translation buyers’ biggest challenge?

The Translation buyers’ biggest challenge now is scale – scaling their processes, their workflows and supply chains. Of course, the caveat is that they want scale without jeopardizing quality! They need systems that are responsive, are transparent and scale gracefully in step with their corporate growth and language expansion strategy.

Scale with quality! One without the other is as useless as a wind-farm without wind!

What makes machine translation better than other processes? Looking past the obvious automation of the localization workflow, the one thing that MT can do above all other translation methods is its ability to combine automation and scalability.

KantanAutoScale, KantanMT product, machine translationKantanMT recognizes this and has developed a number of key technologies to accelerate the speed of on-demand MT engines without compromising quality.

  • KantanAutoScale™ is an additional divide and conquer feature that lets KantanMT users distribute their translation jobs across multiple servers running in the cloud.
  • Engine Optimization technology means KantanMT engines now operate 5-10 times faster, reducing the amount of memory and CPU power needed so MT jobs can be processed faster and are more efficiently when using features like KantanAutoScale.
  • API optimization, KantanMT engineers went back to basics, reviewing and refining the system, which enabled users to achieve improvements from 50-100% performance in translation speed.  This meant translation jobs that took five hours can now be completed in less than one hour.

Scalability is the key to advancement in machine translation, and considering the speed at which people are creating and digesting content we need to be able to provide true MT scalability to all language pairs for all content.

KantanMT’s Tony O’Dowd and bmmt’s Maxim Khalilov will discuss the scalability challenge and more, in a free webinar for translation buyers; 5 Challenges of Scaling Localization Workflows in the 21st Century on Thursday November 20th at 4pm GMT, 5pm CET, 8am PST.

KantanMT and bmmt webinar presenters Tony O'Dowd and Maxim Khalilov

To hear more about optimizing or improving the scalability of your engine please contact Louise Irwin (louisei@kantanmt.com).

Translation Technology Conferences and Events for 2014

KantanMT events2014 has arrived – and there is no better way to get the ball rolling than by planning what events to attend. Over the next twelve months there is a vast selection of conferences, unconferences, workshops, roundtables, webinars and other events planned around the world.

It was hard to narrow the list of everything going on, so KantanMT tried to focus on events that were related to Machine Translation and the Natural Language Processing (NLP) industry, localization, translation technologies and post-editing. Some of the events are more academic, while others are more business orientated.

Unconferences and Conferences…

We added some ‘unconferences’ to the list, these are the opposite of conferences. Unconferences are peer-to-peer interactions on topics chosen by participants at the beginning of a session, unlike more formal conferences. Unconference participants choose the topics, so it is much easier to promote an open discussion and are a good way for industry professionals to get together in an informal setting, sharing their own challenges and solutions.

Localization World, one of the biggest industry conferences, has had a great response from holding unconferences alongside its traditional conferences and the Association of Language Companies (ALC) also endorses the value of unconferences. The next ALC unconference will held in the early part of February.

Hopefully, this list will be a useful resource in deciding what events and conferences to visit during 2014. You may have registered for some of these events already, if not, then now is the time to start filling in your calendar. If you know of a relevant conference or event we missed, please add it to the comment section at the bottom of this post.

2014 Listings

January

Jan 8, 2014 (17:00-18:00 CET)

Webinar: TAUS Translation Technology Showcase – XTRF and Kilgray’s memoQ

Tomasz Mróz, XTRF Operations Director will present usage scenarios on integrating XTRF technology into the translation workflows, TM integration and faster project turnaround times. István Lengyel, CEO of Kilgray will also be presenting on memoQ, a cloud-based translation technology platform for translation management.


Jan 9, 2014

Webinar:  TAUS Dynamic Quality Framework Users Call

The users call is a bi-monthly webinar where TAUS members discuss solutions for measuring Machine Translation quality. Some of the participants include; Autodesk, CA Technologies, Cisco, Dell, Digital Linguistics, eBay, EMC and Google. To register for the webinar, members can email memberservices@taus.net


Jan 15, 2014

Webinar: The Convergence Era: Translation as A Utility (The Content Wrangler, TAUS)

This webinar, hosted by BrightTalk is a discussion by Jaap van der Meer (TAUS) and Scott Abel (The Content Wrangler) on how translation has become a necessary part of everyday life, the same way as electricity, water and the internet have become indispensable.


Jan 16, 2014

Meeting/Webinar: L20n: Next Generation Localization Framework for the Web, The International Multilingual Computing User Group (IMUG), San José, California USA

Zbigniew Braniecki, Software Engineer, Mozilla Corporation will speak about L20n, a new localization framework that isolates localization and enables translators to give naturally expressive translations for even the most complex user interfaces. Mozilla is investing in moving its products – Firefox, Firefox OS, and Firefox for Android – to this new architecture.


Jan 23, 2014

Unconference: Localization Unconference, Achievers Head office Toronto, Canada

This unconference is an all-day event starting at 09:30am and will cover internationalization and localization topics. It is organized by Jenny Reid, Localization Project Manager, BlackBerry; Oleksandr Pysaryuk, Localization Manager, Achievers; and Richard Sikes, Principal Consultant, Localization Flow Technologies.


Jan 30, 2014 (11:00 EST/17:00 CET)

Webinar: Integrating Your Content Platform, Globalization and Localization Association

Anders Holt, European Director and Robert Timms, Technical Director at translate plus will present a webinar on integrating content management platforms; CMS, DMS, PIM or e-procurement system into the translation workflow. They will discuss the integration methods available and how to get the best results and benefits of integration.


Jan 30-31, 2014

Conference: 2014 CRITT – WCRE Conference, Translation in transition: between cognition, computing and technology, Copenhagen Business School (CBS), Frederiksberg, Denmark

This academic conference presents research from the centre for research and innovation in translation and translation technology (CRITT). The program covers a variety of topics including; translation and cognitive processes, translation and translation theory and observations about Machine Translation and translation and post-editing.


February

Feb 5, 2014 (17:00-18:00 CET)

Webinar: TAUS Translation Technology Showcase – Ontram and Across Language Server v6

Christian Weih, Chief Sales Officer from Across Systems presents a TMS platform that integrates all aspects of the translation workflow.


Feb 6-8, 2014

Unconference: ALC Unconference, (Association of Language Companies), Palm Beach Gardens, Florida USA

The Unconference is geared towards language company owners and senior members of staff who get together without any formal presentation structure for more intimate brainstorming and discussion sessions in a casual and relaxed environment.


Feb 6, 2014 (11:00 EST/17:00 CET)

Webinar: Maximizing Translation Efficiency: Best QA Practices for Large Multi-channel Publishing Projects

Jose Sermeno, Product Evangelist at MadCap Software and Peter Argondizzo, Translation and Localization PM at MadTranslations discuss QA best practices that will make projects more efficient.


Feb 24-26, 2014

Conference: ‘Localization in a Shifting Global Economy’ Localization World, Bangkok Thailand

The first of three Localization World conferences of 2014, Localization World is the leading conference for international business, translation and localization providing opportunities for networking and information exchange.


Feb 26-28, 2014

Conference, workshops:  ICC (Intelligent Content Conference) 2014, San José, California USA

ICC focuses on the creation and management of content in different languages on any device. The topics that will include; content strategy, content marketing, content engineering, structured content, ebooks, mobile, apps, adaptive content, automated translation, terminology management, big data and analytics.


Feb 27, 2014 (11:00 EST/17:00 CET)

Webinar: GALA Translation Project Management with memoQ Server Training session

Daniel Zielinski will explain how the memoQ server can be used for managing translation projects effectively. See the different types of projects and workflows supported, and learn how to set up, prepare, monitor and complete a translation project with the memoQ server.


Feb 27 – Mar 1, 2014

Conference: memoQfest Americas, Kilgray Translation Technologies, Los Angeles, California USA

This three day event is hosted by Kilgray Translation Technologies and is aimed at freelance language professionals, LSPs and corporate translation users. The conference gives an overview of translation technology and how it can be integrated into businesses.


March

Mar 3-6, 2014

Conference: WritersUA, the conference for Software User Assistance, Palm Springs, California USA

This conference is for those involved in creating user assistance content. There will be a variety of presentations focused on developing content strategies, key technologies and tools that are used to create well-designed interfaces, technical communications and support information.


Mar 5, 2014 (17:00-18:00 CET)

Webinar: TAUS Translation Technology Showcase – Safaba and KantanMT

The theme of this webinar is the application and influence of MT technologies on global business. Tony O’Dowd, Founder and Chief Architect presents the KantanMT.com cloud-based platform introducing some of the KantanMT technologies and usage cases, including; KantanWatch, KantanISR, KantanAnalytics, TotalRecall, PEX and GENTRY.

Udi Hershkovich, Vice President of Business Development at Safaba will discuss key business imperatives for businesses and how Enterprise MT removes the language barriers that face global businesses.


Mar 13-14, 2014

Conference: International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds at Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

The conference is a meeting point for academics, professionals and students involved in the game localization industry. The conference aims to foster the interdisciplinary debate in these fields, combine them as academic areas of research and contribute to the development of best practices.


Mar 17-21, 2014

Conference: Game Localization Summit at GDC, IGDA Game Localization SIG, San Francisco, California USA

The game Localization Summit at GDC is supported and organized by the IGDA Game Localization SIG, and it is aimed at helping localization professionals as well as the entire community of game developers and publishers understand how to plan and execute game localization and culturalization as a part of the development cycle. There are other GDC conferences planned for Europe and China later in the year.


Mar 23-26, 2014

Conference: GALA 2014, Globalization and Localization Association (GALA), Istanbul, Turkey

The annual GALA conference brings together localization industry professionals for networking opportunities and peer-to-peer learning of the latest technologies and emerging trends in localization, language and translation technology.


Mar 28-29, 2014

Conference: The Translation and Localization Conference, Localize.pl, TexteM, KOMTE, Warsaw, Poland

This is an annual international event focusing on the latest technologies and localization industry trends. The conference is suited to LSPs and freelance translators, and covers technical communication and implications for the translation industry. Big data vs. the translation industry; CAT tools, MT, cloud computing, project management and the human factor; recruitment and training.


April

Apr 2, 2014 (17:00-18:00 CET)

Webinar: Translation Technology Showcase, TAUS – tauyou and Pangeanic

Diego Bartolome, CEO tauyou will discuss the ‘Big Data’ approach to SMT and the importance of clean data on output quality.


Apr 10-11, 2014

Event: TAUS Executive Forum, Oracle Japan, Tokyo, Japan

The executive forum consists of two-days of meetings for buyers and providers of language services and technologies. It is an open exchange about language business innovation and translation technology with the theme ‘translation as a utility’. Topics to be covered include; translation data, MT showcases, DQF evaluation, translation customer support and integration with CRM systems.


Apr 13-15, 2014

Conference: MadWorld 2014, MadCap Software, Inc., San Diego, California USA

Designed to cater for technical writers, documentation managers and content strategists. This is the top conference for technical communication and content strategy.


Apr 25, 2014

Conference: TCeurope Colloquium, Conseil des Rédacteurs Techniques, Aix-en-Provence, France

Conference themes include; looking at the essential core skills of a technical communicator, accessibility and usability, technical communication and social media, multi‐authoring and international teamwork and training technical authors in the internet age.


Apr 26-30, 2014

Conference: EACL-2014, European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Gothenburg, Sweden

Available to all ACL members and covers research in computational linguistics, psycholinguistics, speech, information retrieval, multimodal language processing and language issues in emerging domains such as bioinformatics and social media. Workshops and tutorials are held during Saturday-Sunday April 26-27th, while the main conference is runs from Monday-Wednesday April 28th-30th.


May

May 7, 2014 (17:00-18:00 CET)

Webinar: Translation Technology Showcase, TAUS – TaaS and Interverbum

TaaS and Interverbum present in this month’s Translation Technology Showcase by TAUS.


May 7-9, 2014

Conference: memoQfest International, Kilgray Translation Technologies, Budapest, Hungary

This conference aims to set up a forum where companies, LSPs and translators can discuss workflows and best practices that relate to memoQ or translation technology in general. Attendees will discuss industry trends attend workshops and exchange information with translators, LSPs, and translation end users.


May 7-8, 2014

Workshop: Making the Multilingual Web Work, MultilingualWeb, Madrid, Spain

The workshop is supported by the LIDER project and aims to survey and share information about best practices and standards for promoting multilingualism on the web.


May 8-9, 2014

Conference: Intelligent Content – Life Sciences and Healthcare, the Rockley Group, the Content Wrangler, San Francisco, California USA

The event will showcase examples, standards, methods, strategies and tools needed to help pharmaceutical companies, medical device manufacturers, and healthcare firms deliver the right information, in the right language, on any device. Conference topics include; mhealth, ehealth, digital health, personalized healthcare content and advanced translation technologies.


May 17-18, 2014

Conference: UTIC 2014, Ukrainian Translation Industry Conference, Kiev, Ukraine

Translators, managers, educators and software developers get together for networking opportunities and to discuss future industry trends.


May 18-21, 2014

Conference: Technical Communication Summit 2014, Society for Technical Communication, Phoenix, Arizona USA

The Technical Communication Summit is a source of learning for professional technical communicators giving training on the latest communication techniques, publishing technologies and business trends in the industry.


May 18-21, 2014

Conference: ALC 2014 Annual Conference, Association of Language Companies, Palm Springs, California USA

This conference is a networking event for anyone doing business with LSPs, combining educational content and networking.


May 23, 2014

Roundtable: TAUS Translation Automation Roundtable, TAUS, Moscow, Russia

Hosted by ABBYY Language Services, is a meeting for buyers and providers of translation services. The participants will get a good insight into MT technology, customization, implementation requirements and business cases.


May 26-31, 2014

Conference: LREC 2014, the European Language Resource Association, Reykjavík, Iceland

LREC is focused on Language Resources (LRs) and Evaluation for Language Technologies (LT). The aim of LREC is to give an overview of LR and LTs, emerging trends and the exchange of information.


June

June 2-3, 2014

Event: TAUS Industry Leaders Forum 2014, Clontarf Castle Hotel, Dublin

The theme for this meeting is ‘convergence’ with industry leaders discussing best practices, possible common approaches and shared services to optimize translation efficiencies through a series of short presentations.


Jun 3-4, 2014

Workshop: Localization Project Management Certification – The Localization Institute, Clarion Hotel, Dublin, Ireland

As part of the LPM Certification Program, this two-day project management training workshop will be held alongside Localization world. There is an eight week self-study part that must be completed before the workshop. It is open to Localization Project Managers with at least three years project management experience. Early bird and group registration discounts are available.


Jun 4-6, 2014

Conference: Localization World Dublin, Localization World Ltd., Dublin, Ireland

The second localization conference of 2014 will be held in Dublin with the theme of “disruptive innovation” and how this impacts the localization industry and the role of translators. Topics covered at the conference will include; advanced localization management, global business, localization core competencies and technology.


Jun 5-6, 2014

Conference: UA Europe 2013, UA Europe, Kraków, Poland

In association with Writers UA, the UA Europe technical communication conference focuses on software user assistance and online Help, and provides information on the latest industry trends, technical developments, and best practice in software UA.


Jun 16-18, 2014

Conference: EAMT 2014, European Association for Machine Translation, Dubrovnik, Croatia – 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

The conference is aimed at anyone interested in MT and translation-related tools and resources. Topics will include; MT in multilingual public service (eGovernment etc.), MT for the web, MT embedded in other services, MT evaluation techniques and evaluation results and more.


August

Aug 23-29, 2014

Conference: COLING 2014, International Committee for Computational Linguistics, Dublin, Ireland

The bi-annual COLING conference, is one of the premier Natural Language Processing conferences in the world. The conference will include full papers, oral presentations, poster presentations, demonstrations, tutorials, and workshops on a variety of technical areas on natural language and computation.


September

Sep 25-26, 2014

Workshop: IATIS Regional Workshop, Translator and Interpreter Training, Serbia

This conference is aimed at promoting translator training, and will address training in areas such as field/domain specialization, technical skills (including pre-/post-editing of MT), revision skills and management skills (soft skills).


October

Oct 4-5, 2014

Conference: MedTranslate 2014, GxP Language Services, Freiburg im Breisgau, Germany


Oct 6-7, 2014

Workshop: Localization Project Management Certification, the Localization Institute, Seattle, Washington USA

As part of the LPM Certification Program, this two-day project management training workshop will be held alongside Localization world.


Oct 19, 2014

Unconference: Localization World Unconference, Seattle

The agenda will be set in the first session and then there will be 3-4 break-out sessions with topics the group chose together. Attendees can submit topics to be considered from Wednesday, October 17th and can be submitted at VistaTEC’s booth.


Oct 27-28, 2014

Conference: TAUS User Conference, TAUS, Vancouver, Canada

The TAUS Annual Conference 2014 will be co-located with the Localization World Conference taking place in the Convention Centre, Vancouver, BC, Canada.


Oct 29-31, 2014

Conference: Localization World Vancouver, Localization World Ltd., Vancouver, Canada

Localization World provides an opportunity for the exchange of information in the language and translation services and technologies market.


November

Nov 3-5, 2014

Conference: 38th Internationalization & Unicode Conference (IUC38), Object Management Group, Santa Clara, California USA

The conference is for internationalization experts, tools vendors, software implementers, and business and program managers who want to discuss the best methods for doing business in international markets. The conference will feature subject areas; cloud computing, upgrading to HTML5, integrating with social networking software, and implementing mobile apps.


Nov 5-8, 2014

Conference: 55th ATA Conference, American Translators Association, Sheraton Hotel Chicago, Illinois USA

A networking event for translators, project managers and industry professionals. The aim of the conference is to promote the professional development of translators and interpreters.


Nov 11-13, 2014

Conference:  tcworld – tekom, Stuttgart, Germany

The technical communication conference and trade fair examines different aspects of localization, internationalization and globalization. It is the largest technical communication, authoring and IT management conference in the world and participating companies offer industrial, software and services for technical communication.


December

Dec 8-12 2014

Conference: IEEE GLOBECOM, Austin Texas USA

The conference is the second largest of the 38 IEEE communications societies will focus on the latest advancements in broadband, wireless, multimedia, internet, image and voice communications.


Dec 15-18 2014

Conference: IEEE CloudCom 2014, Nanyang Avenue, Singapore

CloudCom promotes cloud computing platforms. It is co-sponsored by the Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE) and the Cloud Computing Association. The conference attracts researchers, developers, users, students and practitioners from the fields of big data, systems architecture, services research, virtualization, security and privacy and high performance computing.

KantanMT will look forward to meeting you at some of these conferences over the next year.