Sending our Appreciation to all Translators and Linguists

On this #InternationalTranslationDay, we would like to send our appreciation to all the hard-working translators and linguists who are helping people break global borders and communicate with other. But their contribution goes beyond just helping people get content in their own languages. As translators and linguists, they are  spreading love and saving lives. Continue reading

Register for the 1st International Summer School in Translation Technology; 29 August – 2 September, 2016


The University of Leuven (KU Leuven) is organising the 1st International Translation Technology Summer School for language professionals who are looking for a practice-oriented and state-of-the-art introduction to translation and localization issues and tools, from 29 August to 2 September, 2016 at Campus Sint-Andries, Antwerp, Belgium.

Antwerp_town_hallThe registration deadline is 31 July and there are a limited number of places still available.  The summer school, developed in collaboration with industry experts and consultants, translators’ association from Belgium, and guest lecturers from renowned universities, aims to help the participants make informed decisions when switching to modern translation environment systems.

The programme of hands-on workshops and lectures and it is suitable both for young graduates and language professionals (Translators, Project Managers, Translation Technology Lecturers) who are looking for a practice-oriented introduction to translation and localization issues and tools. Continue reading

Guest Post: Mike Miranda – The Importance of Self Service with Data Discovery Tools

Business IntelligenceWhen we’re talking about Business Intelligence, self-service is an approach to data analytics that plays a vital and extremely beneficial role within an enterprise because it allows for immediate decision making.  No-wait decision-making is a enormous contributor for a company’s bottom-line.  Self-service allows business users to retrieve, interact and collaborate with company information without having to rely on IT assistance.

Thanks to self-service, IT personnel can focus their energy on more large-scale responsibilities that benefit the entire enterprise, like setting up the data warehouse and data marts underpinning the BI system, for example, while other team-members can work more strategically and efficiently. Quality data preparation tools are imperative to the independence of business users and integrated tools allow users to operate, analyze, change and calculate data sets quickly using GUI’s to alternate between data prep and visualization screens with just one click.

BI is becoming more intertwined with self-service which should be no surprise since it enables data analysis to be more streamlined and keeps companies optimally responsive, efficient and agile.  Self-service data-discovery tools allow decision-makers to tap into the information they require which enhances their success.  Self-service also helps a company to realize reduced administrative burdens, shortened timelines and the emergence of deeper insights.

Self-service acts as an enterprise’s coveted ally for several reasons:

Continue reading

Interview: Chrome Data Solutions Adopts Machine Translation

Chrome data, KantanMTMachine Translation is not a completely automated process. Apart from actually building customised MT engines, localization teams have to put a considerable amount of energy into post-editing practices. KantanMT asked Chrome Data Solutions for some feedback on using KantanMT engines.

For those with little or no experience using Machine Translation, adapting internal systems for post-editing may seem like a challenge. We spoke to some of the engineers and post-editors at Chrome Data Solutions, who offered some insight into what to expect when Machine Translation is introduced into the localization mix.

Translators who took part in the interview had been involved with post-editing Machine Translation output from KantanMT engines since March 2013.

Firstly they were asked how they felt when taking on the role of post-editor, and without exception they all said that they had been slightly reluctant at first but then embraced the challenge.

After an initial learning period they said that they came to realise the real meaning behind the expression “garbage in, garbage out”, and that in order to produce a good quality translations, engines needed to be trained with good quality training data. This was a learning curve for the team at Chrome Data Solutions.

After a period of only five months the team had great success with integrating MT into their translation workflow and are happy that MT is increasing their producivity. They have “reduced translation time on average by 30%” (on projects where they use MT) and are continuously working on improving this.

Their advice to others who are considering MT:

1. Pay attention to details

2. Train your engine with good quality data from the start

Would you like to learn how Machine Translation can increase your business opportunities? Contact Kevin McCoy, KantanMT’s MT Success Coach:

Are you already using KantanMT for your Machine Translation systems but would like to learn how to build better MT engines?
Sign up to KantanMT’s weekly webinar – Build, Measure, Learn.