Peter Coyle, a Transition Year student from Blackrock College spent a week at KantanMT, learning about the language and localization industry and the KantanMT technology. We were delighted to have him in our office and really appreciated the hard work he put in during his time here. While Peter had a packed schedule over the week, he found some time to blog about his TY work experience with us. Read his opinion about KantanMT, the ever-changing world of technology and his key takeaways from the work experience.
Our ongoing ‘5 Questions’ series will give you a better insight into the thoughts and ideas of the people at KantanMT. This week we are happy to introduce you to Poulomi Choudhury, who talks about Neural Machine Translation in KantanFleet™, her favourite technology and why she would prefer to be a ‘loony’ character from Rowling’s rich world of imagination. Continue reading
We are absolutely delighted to have our innovative automated translation technology recognised at the annual Irish Software Association (ISA) industry awards last weekend. We were shortlisted in this category with 4 other extremely innovative and highly motivated companies – AdaptiveMobile, Escher Group, Oneview Healthcare and TDS Life-Safety, and we are very grateful to all our clients and partners for helping us win this award. Continue reading
For our fourth post in the ‘5 Questions’ series, we are very excited to introduce you to Louise Faherty, Technical Project Manager of the Professional Services team at KantanMT. This series of interviews aim to give you a deeper insight into the people at KantanMT. Continue reading
You have your finger on the pulse of latest technologies, and you are proud to use the latest automated technology for your localization needs. But, sometimes it might feel like you are still stuck in the 90s when it comes to reviewing your Machine Translation (MT) output for quality – especially, if you are using spreadsheets to collate your reviewers’ feedback on segments.
Traditionally language quality review for MT involves the Project Managers (PMs) sending copies of a static spreadsheet to a team of translators. This spreadsheet contains lines of source and target segments, with additional columns where the reviewers score the translated segments according to a set of predefined parameters.
Once the spreadsheets are sent off to the reviewers, PMs are completely in the dark – with no idea how the reviewers are progressing, when they might complete the review, or if they have even started the project.
If that sounds tiring, imagine what the PM has to go through!
Kirti Vashee, a well-known Machine Translation veteran and independent MT consultant, is currently writing a series on expert MT systems in his blog eMpTy pages. The in-depth posts and interviews by Kirti not only highlight the MT buyer’s expectations, but also stress what the Expert MT Developers are doing differently.
In his blog Kirti informs and introduces the reader to “competent MT technology alternatives available in the market today.” To date he has spoken about tauyou, Iconic and KantanMT. As Kirti points out, our client base consists of Language Service Providers as well as multinational enterprises. What makes KantanMT attractive to both of these diverse client bases is its extremely customisable, bespoke solution, which can be tailored according to the requirements of each client. Our clients can easily build their own Custom Machine Translation (CMT) engines, or they can opt for our Professional Services team to do it for them. Continue reading
Last week we announced the launch of KantanTranslate™, a new feature on our KantanMT platform, which will make translating small fragments of content simpler and faster. We interviewed the man-behind-the-scenes, Marek Mazur, Development Manager at KantanMT to find out about the great features, benefits and the impetus behind implementing KantanTranslate.
The University of Leuven (KU Leuven) is organising the 1st International Translation Technology Summer School for language professionals who are looking for a practice-oriented and state-of-the-art introduction to translation and localization issues and tools, from 29 August to 2 September, 2016 at Campus Sint-Andries, Antwerp, Belgium.
The registration deadline is 31 July and there are a limited number of places still available. The summer school, developed in collaboration with industry experts and consultants, translators’ association from Belgium, and guest lecturers from renowned universities, aims to help the participants make informed decisions when switching to modern translation environment systems.
The programme of hands-on workshops and lectures and it is suitable both for young graduates and language professionals (Translators, Project Managers, Translation Technology Lecturers) who are looking for a practice-oriented introduction to translation and localization issues and tools. Continue reading
KantanMT.com was used in the course ‘Machine Translation and Post-editing,’ which was taught for the first time in the ‘Degree in Modern Languages Applied to Translation’ in UAH. English and Spanish were the main languages used during this course.
Today is Friday the 13th, known by many as the unluckiest day of the year (as most of Jason Voorhees’s victims would probably agree). Indeed, in the Anglo-Saxon world and in some other parts of the globe, Friday the 13th still has the potential to paralyse and invoke irrational dread. The Stress Management Center and Phobia Institute in Asheville, North Carolina, announced that an estimated 17 to 21 million people in the US are affected by this day – so much so that they would go out of their way to avoid having to face the day – thus making it the most feared day in the history. Continue reading