Our ongoing ‘5 Questions’ series will give you a better insight into the thoughts and ideas of the people at KantanMT. Please feel free to add your questions in the comments section, if you would like them to be answered by Brian. Continue reading
The future of content production, distribution and consumption is here. With the number of websites at 949,891,800 as of the time of publication of this blog, and increasing every second, the importance of developing structured content and its distribution has become more important than ever. It is no coincidence that in the 2015 tcworld Conference held in Stuttgart, Germany, one of the main themes of discussion is Intelligent Information management.
The speakers will present on the “megatrend of our time” where content needs to cater to “smart” users through “smart” services and not “just” products. As a result of this new trend, companies need to step up to the challenge and provide users with individualised information at the right time, in the right place and in the medium of their choice. Tekom calls this the “Intelligent Information Initiative – in3.” Before talking a bit more about what Intelligent Content is all about, it is important to remember that while the structure of the content is incredibly important, it is also equally important to have content that’s relevant, reusable and above all, targeted to the “smart” users that companies aim to attract.
To know more about the speakers for this theme and the topics being presented, have a look at the tcworld conference schedule.
What’s Intelligent Content?
So what is intelligent content, and how can businesses effectively manage their content to get their products and services to market faster, without having to create new content for each new platform or medium.
Intelligent content adopts digital texts and multimedia with coding. This allows the coded content to be automatically processed for being accessed across various devises and interface.
The Intelligent bit is created by removing the formatting and adding metadata, which summarises the information related to the data. This makes finding and reusing the data/ content much easier. The metadata adds information to segments of the content, which in turn makes the content easy to be disseminated, discovered and reused by businesses.
Ann Rockley of the Rockley group fame has spoken in depth about Intelligent Content development in her work Managing Enterprise Content and she describes the importance of adopting the structure of intelligent content as follows:
Intelligent content enables automated multi-channel delivery, adaptive content, improved content discovery, and personalized content delivery in an agile world. But the power of your content to respond to tight timelines, new customer requirements, and increasing costs is based on the quality of your intelligent content strategy
It is this “quality” of content strategy that will either make you a leader in your industry or slow you down from being able to be the first to bring your product to market. If you are taking your “smart” services and products to users across the globe, or even starting your content strategy from scratch, it is important that you structure your content. This will not only make it easy to reuse and tag, but will also be extremely helpful for you when you have to get your content localized and translated into the languages of the markets you want to penetrate.
Structured content is incredibly suited to Machine Translation. And a quality (intelligent) content strategy should always plan ahead for the need of localization in the future. Even if your business is just starting off, you should begin planning your content strategy intelligently because an unstructured website can escalate into an unmanageable mess very quickly.
The real success of a company’s content strategy is knowing how and where it is consumed. Luckily the ‘always on’ availability of content means anyone can access information regardless of nationality and geographical location. If a company is serious about its content strategy, then it will put a process in place to create multilingual content that can be distributed to a multilingual audience.
Including Machine Translation into your Translation and localization Workflow will make it easier to translate more content, faster than traditional human only workflows. When your MT engine is integrated into your content management workflow, translations for your structured content can be sent to your global websites seamlessly, with minimal manual intervention.
Thanks to high success rates KantanMT has working with Structured Content, we believe that integrating Machine Translation into the workflow and planning an “quality” Intelligent Content Strategy go hand in hand.
Meet us at booth 2/A09 during the tekom trade fair and tcworld conference between 10th abd 12th November to learn more about Custom Machine Translation and how it can fit in your intelligent content production workflow.
We have a few FREE Tekom Fair tickets to give away, so to be in with a chance to win, send an email to email@example.com ‘FREE Ticket’ in the subject line and we will add you to a draw. Winners will be notified by email.
The ‘quality debate’ is old news and the conversation, which is now heavily influenced by ‘big data’ and ‘cloud computing’ has moved on. Instead it is focusing on the ability to scale translation jobs quickly and efficiently to meet real-time demands.
Translation buyers expect a system or workflow that provides high quality, fit-for-purpose translations. And it’s because of this that Language Service Providers (LSPs) have worked tirelessly, perfecting their systems and orchestrating the use of Translation Memories (TM) within well managed workflows that combine the professionalization of the translator industry – quality is now a given in the buyers eyes.
What is the translation buyers’ biggest challenge?
The Translation buyers’ biggest challenge now is scale – scaling their processes, their workflows and supply chains. Of course, the caveat is that they want scale without jeopardizing quality! They need systems that are responsive, are transparent and scale gracefully in step with their corporate growth and language expansion strategy.
Scale with quality! One without the other is as useless as a wind-farm without wind!
What makes machine translation better than other processes? Looking past the obvious automation of the localization workflow, the one thing that MT can do above all other translation methods is its ability to combine automation and scalability.
KantanMT recognizes this and has developed a number of key technologies to accelerate the speed of on-demand MT engines without compromising quality.
- KantanAutoScale™ is an additional divide and conquer feature that lets KantanMT users distribute their translation jobs across multiple servers running in the cloud.
- Engine Optimization technology means KantanMT engines now operate 5-10 times faster, reducing the amount of memory and CPU power needed so MT jobs can be processed faster and are more efficiently when using features like KantanAutoScale.
- API optimization, KantanMT engineers went back to basics, reviewing and refining the system, which enabled users to achieve improvements from 50-100% performance in translation speed. This meant translation jobs that took five hours can now be completed in less than one hour.
Scalability is the key to advancement in machine translation, and considering the speed at which people are creating and digesting content we need to be able to provide true MT scalability to all language pairs for all content.
KantanMT’s Tony O’Dowd and bmmt’s Maxim Khalilov will discuss the scalability challenge and more, in a free webinar for translation buyers; 5 Challenges of Scaling Localization Workflows in the 21st Century on Thursday November 20th at 4pm GMT, 5pm CET, 8am PST.
To hear more about optimizing or improving the scalability of your engine please contact Louise Irwin (firstname.lastname@example.org).
The KantanMT team are excited to be exhibiting for the first time at the tekom Trade Fair and tcword conference. This year, the event has found a new home at the International Congress Centre (ICS) Messe Stuttgart. This event, which is the largest of its kind is the biggest market place for technical communication in the world.
Not only will the KantanMT flag be flying high at the largest global TC event. But, KantanMT will also be taking part in sessions, tool presentations and offering personalized demos throughout the conference week. KantanMT are also offering its members a complimentary ticket to the tekom Fair with their registration.
Session: How does your machine Translation system measure up?
Tony O’Dowd, Founder and Chief Architect will be giving a presentation on evaluating machine translation. The presentation; ‘How does your machine Translation system measure up?’ is for localization professionals and will cover some of the most common yet critical issues for users of machine translation:
- Measuring performance of Statistical MT
- Recent advances in MT and data visualization techniques
- Tracking MT efficiency in the translation process
Where: Room C7.1OG
When: Wednesday 12th November @16:00 – 16:45
Joint Tool Presentation – Machine Translation for Translation Buyers: What is available and what is expected!
On the following day, KantanMT will be taking part in a joint tool presentation with German Language Service Provider (LSP) bmmt. Tony O’Dowd and Maxim Khalilov from bmmt will discuss ‘machine translation for translation buyers: what is available and what is expected’. In this presentation, Tony and Maxim will give an overview of the current post-edited MT landscape and discuss with examples the formula for successful MT adoption, as well as what tools are available for global translation buyers. The full tool presentation program is available online on the tekom website.
What: Tool Presentation
Where: Room C10.1
When: Thursday 13th November @ 11:15 – 12:00
Personalized Platform Demonstrations
At the KantanMT exhibition booth, the KantanMT team will be giving personalized platform demonstrations that provide an ‘under the bonnet’ look at the cloud-based platform. The booth will be located in Hall C2 at booth A10, right next to bmmt; German LSP and KantanMT preferred partner.
What: Personalized Platform Demonstrations
Where: KantanMT exhibition booth Hall C2, booth A10
When: Tuesday 11th – Thursday 13th November
Get the most out of the tekom/tcword conference – meet the teams
Large conferences and events can often be overwhelming and it’s easy to lose track of time and get wrapped up in the buzz and excitement of the event. To make sure you get the most from the conference, keep organized and make an appointment to speak with a member of the KantanMT or bmmt team.
KantanMT team – contact Louise Irwin (email@example.com)
Bmmt team – contact Peggy Lindner (firstname.lastname@example.org)
See you in Stuttgart!
There are some great events and webinars coming up over the next month and KantanMT put together a list of some noteworthy dates to add to the calendar.
KantanMT’s Aidan Collins, User Engagement Manager, will be attending tcworld on Thursday 7th November in Wiesbaden, Germany. Then towards the end of the month, Aidan will head to London, and present at the 35th ASLIB Translating and the Computer Conference. KantanMT are also a silver sponsor for this year’s ASLIB conference.
Nov 04 – 05, 2013
Workshop: Translation Project Management, Wiesbaden, Germany.
Angelika Zerfaß and Martin Beuster will be presenting a Translation Project Management (PM) and Localization PM workshop. This is geared towards current and future Project Managers in the localization and translation industry.
Nov 06 – 08, 2013
Event: tcworld 2013 – tekom trade fair, Rhein-Main-Hallen, Wiesbaden, Germany.
This is the largest global event for technical communication. Participating companies offer industrial, software and services for technical communication with a regional focus on Germany, Austria and Switzerland. The conference will cover topics on localization, internationalization, and globalization, management of technical communication, mobile documentation and content strategies.Contact: tekom, email@example.com
To set up a meeting with Aidan Collins, User Engagement Manager, email him directly at firstname.lastname@example.org or call him on +353 86 823 1767.
Nov 06 – 09, 2013
Event: 54th ATA Conference, San Antonio, Texas USA.
This is a great networking event for translators, project managers and industry professionals. The aim of the conference is to promote the professional development of translators and interpreters. There will be approx. 175 educational sessions in varying languages, specializations and levels. Contact: American Translators Association, email@example.com
Webinar: MemoQ – Getting Started guide, online.
An introductory webinar for translators who want to use MemoQ. Participants will learn how to create projects, translate using MemoQ Editor and Translation Memory management.
Webinar: Editing for Localization, online.
Katherine (Kit) Brown-Hoekstra is targeting Senior Technical Communicators and Content Managers with a webinar on editing for Localization.
Nov 15 – 16, 2013 (Expolingua International Fair, Nov 15 – 17)
Event:: InDialog: Mapping the Field of Community Interpreting, Expolingua International Fair Berlin, Germany
This conference is focusing on interpreting services aimed towards government representatives, policy makers, service providers and anyone involved in the interpreting service workflow. InDialog is taking place in conjunction with 26th EXPOLINGUA International Fair for languages and Cultures. Contact: ICWE GmbH, firstname.lastname@example.org
Webinar: The Convergence Era: Translation As A Utility
Event: think! India, The Metropolitan Hotel & Spa, Delhi
think! India is a one day event with a regional focus on how to succeed in the expanding localization industry in India. The event is coordinated by GALA, the Globalization and Localization Association, and is part of a series of regional events, which bring language service providers (LSPs) together.
Event: 35th Translating and the Computer Conference, Paddington, London
This event covers technology and its influence on the localization and translation industry. It aims to bring translators, researchers and students in the translation and localization field together. It is also a great event for catching up on the latest computer aided translation (CAT) tools. KantanMT are sponsoring this event. Niamh Lacy and Aidan Collins will both be there to answer any questions about KantanMT’s technology.
To set up a meeting with Aidan or Niamh, email Niamhl@kantanmt.com or call her directly on +353 877526320