Student Speak: Using KantanMT for Medical Domain

Rome KantanMT

Fiorenza Miriam Catania, an Italian student at University of International Studies of Rome (UNINT) recently completed her Master’s thesis on Machine Translation output for the Medical domain. In this post, she shares her experience of using KantanMT for her research. Continue reading

5 Best Practices for Checking Machine Translation Quality

Excel KantanMT

You have your finger on the pulse of latest technologies, and you are proud to use the latest automated technology for your localization needs. But, sometimes it might feel like you are still stuck in the 90s when it comes to reviewing your Machine Translation (MT) output for quality – especially, if you are using spreadsheets to collate your reviewers’ feedback on segments.

Traditionally language quality review for MT involves the Project Managers (PMs) sending copies of a static spreadsheet to a team of translators. This spreadsheet contains lines of source and target segments, with additional columns where the reviewers score the translated segments according to a set of predefined parameters.

Once the spreadsheets are sent off to the reviewers, PMs are completely in the dark – with no idea how the reviewers are progressing, when they might complete the review, or if they have even started the project.

If that sounds tiring, imagine what the PM has to go through!

Continue reading

Why Neural Machine Translation (NMT) Might be the Next Big Step for the Industry

Robot

Last month, Dr Dimitar Shterionov published an article on MultiLingual, a highly respected magazine on the localization industry, where he talks about the changing landscape of Machine Translation (MT) in the language industry, and how Neural Machine Translation (NMT) has very recently emerged as a revolutionary new paradigm in MT research.

ReadPost

Let us take a look at some of the key points put forward by Dimitar and what is happening with NMT. Thanks to increasingly robust technological advancements, Machine Translated content has proven to be incredibly accurate, especially when compared to the output of traditional MT models.

What is Artificial Neural Network (ANN) and Neural Machine Translation (NMT)? Continue reading

Translation Automation in the Automotive Industry

Case Study: Automotive translation with WK Automotive
Case Study: Automotive translation with WK Automotive

The globalised make-up of the car industry, means automated translation is an important tool for those working in the automotive industry. KantanMT has helped clients use Machine Translation to efficiently translate technical documentation, motor part catalogues and how-to manuals, whilst automotive websites, such as ChromeData use KantanMT to translate content, so it can give detailed vehicle info and specifications for thousands of websites and dealerships around the globe.

The automotive industry has always been one of change. That change is leading to fundamental shifts in car technology and how users interact with them. In 2016, a typical car coming off the production line will contain 100 million lines of code. 20 million of those lines of code are required just to run a standard navigation and infotainment system. This increasing complexity inevitably leads to increasing level of customisation.

Changing Automotive Industry

While technology continues to advance, car manufacturers are increasingly looking at it as an area of differentiation. As manufacturers explore ways of delivering superior performance, implementing software that can be updated regularly, similar to that of a mobile phone, will enter mainstream usage in our cars. Technology centric car companies such as Tesla are already utilising such conveniences and it is inevitable more will follow.

Continue reading

New Feature Release: Interview with Louise Faherty, Project Manager, Professional Services Team on features and benefits of KantanLQR™

Following KantanMT’s announcement of the roll out of the much-anticipated KantanLQR™ platform to all its Partners worldwide, Louise Irwin from Digital Marketing Team caught up Louise Faherty, Project Manager, Professional Services, KantanMT to talk about the features, benefits and the impetus behind creating the tool. Continue reading

University Speak: Translation Technology with UCL Senior Lecturer, Mark Shuttleworth

KantanMT has an ongoing University_College_London,_by_William_Wilkins.jpgAcademic Partnership with Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry (CMII) at University College London to accelerate research and learning in the field of Machine Translation (MT). The postgraduate students of the department were able to use the KantanMT platform to update or gain new skills in Translation Technology. With help of the KantanMT platform, the students learnt how to build and customise their own Statistical Machine Translation (SMT) systems in a real world scenario.

Continue reading

Machine Translation Trend in 2016: The Age of Automatic Workflows and More Collaboration

2016Trends_1_ImageKantanMT recently published a brand-new white paper on what global companies can expect to see in 2016 for Machine Translation (MT). The MT industry is rapidly changing and moulding itself to the technical needs and globalization requirements of the present day. Our white paper puts forward six major MT trends that all businesses need to KNOW in order to stay relevant and ahead of their competitors.

Continue reading

A Trip down Memory Lane: KantanMT in 2015

KantanMT Year in ReviewWhile chatting over a mouthful of mince pies, some tourtière and a few classy glasses of mulled wine this week, we at KantanMT were suddenly struck by the realisation that 2015 was perhaps one of the most sensational, successful and eventful years for us in the company! And the fact is, we can’t wait to start working on everything that we have planned for 2016 – we are certain that the new year is going to be even more exciting for us.

Continue reading

What’s New in eCommerce in 2016? More Localization and Better Machine Translation

ECommerce_Whitepaper_KantanMT Download

If the post-Black Friday sales numbers are anything to go by, there’s no question any more that the face of eCommerce is changing, and with it, the brick-and-mortar retailers have started rethinking their business strategy. As this news piece about Scotland experiencing a major dip in shoppers goes on to prove, demand for online shopping will increase substantially in 2016. This in turn means that the need for content localization and translation for eTailers (online retailers) will be even more pressing during the coming new year. As the often quoted Common Sense Advisory report points out, 72.4% of consumers are more likely to buy from a site, which is in their native language.  Indeed, localization is no longer a good-to-have feature – it is now a must-have for all eCommerce businesses that aim to sell their products globally.

Chris Bishop, Managing Director of Microsoft Research, Cambridge, UK points out that “by 2026 we will have ubiquitous, human-quality translation among all European languages, thereby eliminating the language barrier throughout Europe.” Bishop’s prediction does not sound far off the mark at all when we take into account the fact that in the past ten years, Machine Translation (MT) has improved by leaps and bounds. Early MT was rules-based (RBMT) and required sets of linguistic rules, and it worked moderately well within a prescribed domain. However, this was resource intensive and cost prohibitive for many.

By 2026 we will have ubiquitous, human-quality translation among all European languages, thereby eliminating the language barrier throughout Europe

Chris Bishop, Managing Director of Microsoft Research, Cambridge, UK

The turning point for using MT in business came with the advent of the Internet, the SaaS model and the open source development model for software. These new changes in technology helped build the foundation for Statistical Machine Translation (SMT) research, and subsequently the open source development of the Moses Decoder. Moses enabled researchers and private companies to commercialise Statistical MT and develop it to the custom solutions it is today. The year of 2016 and beyond, will see further research in the fields of Natural Language Processing (NPL), Deep learning and machine learning, contributing directly to immense improvements in the fields of Custom MT.

The KantanMT Business Team published a new white paper, which provides an in depth understanding of how eTailers in 2016 will be affected by Machine Translation, and also goes on to discuss how Custom Machine Translation when compared to generic MT systems, will emerge as the clear winner in solving eTailing localization issues in the coming year.

Here are some of the highlights how MT will evolve in 2016 for eTailers:

  • eTailers will use a combination of only CMT or CMT and Human Post-Editing to reach new markets ahead of their competitors
  • With increased multilingual customer demand for products, content translation will find support in auto scaling
  • Custom Machine Translation will be used more widely as eCommerce customers expand globally

download_call

Summary:

Machine Translation is no longer a luxury. It is an essential component as a Tier 1 application to support global business. The purpose of this paper is to highlight how Machine Translation and more importantly Custom Machine Translation technology has come of age, in terms of quality, speed and scalability. During 2016 and beyond eTailers need to ensure that they review their globalization strategies to reflect these advances in technology, so they can maximise their global growth potential.

Download the KananMT white paper on eCommerce today!

eComm_whitepaper_calltoaction

Intelligent Content Distribution is Important – But How Intelligently are you Producing Your Content?

The future of content production, distribution and consumption is here. With the number of websites at 949,891,800 as of the time of publication of this blog, and increasing every second, the importance of developing structured content and its distribution has become more important than eArtificial Intelver. It is no coincidence that in the 2015 tcworld Conference held in Stuttgart, Germany, one of the main themes of discussion is Intelligent Information management.

The speakers will present on the “megatrend of our time” where content needs to cater to “smart” users through “smart” services and not “just” products. As a result of this new trend, companies need to step up to the challenge and provide users with individualised information at the right time, in the right place and in the medium of their choice. Tekom calls this the “Intelligent Information Initiative – in3.” Before talking a bit more about what Intelligent Content is all about, it is important to remember that while the structure of the content is incredibly important, it is also equally important to have content that’s relevant, reusable and above all, targeted to the “smart” users that companies aim to attract.

To know more about the speakers for this theme and the topics being presented, have a look at the tcworld conference schedule.

What’s Intelligent Content?

So what is intelligent content, and how can businesses effectively manage their content to get their products and services to market faster, without having to create new content for each new platform or medium.

Intelligent content adopts digital texts and multimedia with coding. This allows the coded content to be automatically processed for being accessed across various devises and interface.

The Intelligent bit is created by removing the formatting and adding metadata, which summarises the information related to the data. This makes finding and reusing the data/ content much easier. The metadata adds information to segments of the content, which in turn makes the content easy to be disseminated, discovered and reused by businesses.

Ann Rockley of the Rockley group fame has spoken in depth about Intelligent Content development in her work Managing Enterprise Content and she describes the importance of adopting the structure of intelligent content as follows:

Intelligent content enables automated multi-channel delivery, adaptive content, improved content discovery, and personalized content delivery in an agile world. But the power of your content to respond to tight timelines, new customer requirements, and increasing costs is based on the quality of your intelligent content strategy

It is this “quality” of content strategy that will either make you a leader in your industry or slow you down from being able to be the first to bring your product to market. If you are taking your “smart” services and products to users across the globe, or even starting your content strategy from scratch, it is important that you structure your content. This will not only make it easy to reuse and tag, but will also be extremely helpful for you when you have to get your content localized and translated into the languages of the markets you want to penetrate.

Structured content is incredibly suited to Machine Translation. And a quality (intelligent) content strategy should always plan ahead for the need of localization in the future. Even if your business is just starting off, you should begin planning your content strategy intelligently because an unstructured website can escalate into an unmanageable mess very quickly.

The real success of a company’s content strategy is knowing how and where it is consumed. Luckily the ‘always on’ availability of content means anyone can access information regardless of nationality and geographical location. If a company is serious about its content strategy, then it will put a process in place to create multilingual content that can be distributed to a multilingual audience.

Including Machine Translation into your Translation and localization Workflow will make it easier to translate more content, faster than traditional human only workflows. When your MT engine is integrated into your content management workflow, translations for your structured content can be sent to your global websites seamlessly, with minimal manual intervention.

Thanks to high success rates KantanMT has working with Structured Content, we believe that integrating Machine Translation into the workflow and planning an “quality” Intelligent Content Strategy go hand in hand.

Meet us at booth 2/A09 during the tekom trade fair and tcworld conference between 10th aTc Worldbd 12th November to learn more about Custom Machine Translation and how it can fit in your intelligent content production workflow.

We have a few  FREE Tekom Fair tickets to give away, so to be in with a chance to win, send an email to marketing@kantanmt.comwith ‘FREE Ticket’ in the subject line and we will add you to a draw. Winners will be notified by email.