In our third post of the ‘5 Questions’ series, we are delighted to introduce you to Brian Coyle, Chief Commercial Officer at KantanMT. The ‘5 Questions’ is a series of interviews that aims to give you a deeper insight into the people at KantanMT.
KantanAPI enables KantanMT clients to interact with KantanMT as an on-demand web service. It also provides a number of different services including translation, file upload and retrieval and job launches.
With the KantanAPI you not only have the opportunity to integrate KantanMT into your workflow systems but also the ability to receive on-demand translations from your KantanMT engines. All these services make the experience with Machine Translation as seamless as possible.
To access the KantanMT API you will first need your ‘API token’. This token can be found in the ‘API’ tab on the ‘My Client Profiles’ page of your KantanMT account.
Once you have your token you can use the API in a number of ways
For more details on implementing your API solution via the REST interface, please see the full API technical documentation at the following link:
Login into your KantanMT account using your email and your password.
You will be directed to the ‘My Client Profiles’ page. You will be in the ‘Client Profiles’ section of the ‘My Client Profiles’ page. The last profile you were working on will be ‘Active’.
If you wish to use the ‘KantanAPI’ with another profile other than the ‘Active’ profile. Click on the profile you wish to use the ‘KantanAPI’ with, then click on the ‘API’ tab.
You will be directed to the ‘API Settings’ page. Now click on the ‘Launch API’ button.
A ‘Launch API’ pop-up will now appear on your screen asking you ‘Are you sure you want to launch the API?’ Click ‘OK’.
The ‘API Status’ will now change from ‘offline’ to ‘initialising’, the ‘Launch API’ button will now change to ‘Launching API’ .
When your KantanAPI launches the ‘API Status’ will now change from ‘initialising’ to ‘running’, the ‘Launching API’ button changes to ‘Shutdown API’ and you should now be able to click on the ‘Translate’ button.
Type the text you wish to translate in the text box and click on the ‘Translate’ button.
The translated text will now appear in the ‘Translated Text’ box. If you wish to make any changes to the translated text simply place the cursor inside the ‘Translated Text’ box and make the changes. Save these changes by clicking the ‘Retrain Engine’ button.
Test if your engine was successfully retrained by clicking the ‘Translate’ button. The retrained text will now appear in the ‘Translated Text’ box.
If you don’t wish to retrain your engine and you are happy with the translated text in the ‘Translated Text’ box. You may continue translating other text or shut down your KantanAPI by clicking the ‘Shutdown API’ button.
When you click the ‘Shutdown API’ button a pop-up will now appear asking you ‘Are you sure you want to shout down the API?’ Click ‘OK’.
The ‘Shutdown API’ button will now change to ‘Terminating API’, the ‘API status’ will now change from ‘running’ to ‘terminating’ and you shouldn’t be able to click on the ‘Translate’ or ‘Retrain Engine’ button.
You will now be directed back to the initial screen on the API Settings page.
KantanAPI™ is one of the various machine translation services offered by KantanMT to improve productivity for our clients and also enable them to be more efficient. For more information on KantanAPI or any KantanMT products please contact us at email@example.com.
For more details on the KantanMT API please see the following links and the video below:
SDL Trados Studio is one of the most popular Computer Aided Translation (CAT) tools available on the market today, and is used by thousands of Language Service Providers (LSPs) and Translators worldwide.
To accommodate the high numbers of SDL Trados Studio users, the KantanMT development team released a new and improved KantanAPI Connector™, which is compatible with the latest versions of SDL Trados Studio (2011, 2014). The beauty of using this connector means you can quickly and easily configure both your SDL Trados Studio account and your KantanMT account, so there is a straightforward and seamless integration between both platforms.
As a member of the KantanMT Community, using SDL Trados Studio 2011 or 2014 you can launch and shutdown your KantanMT engines and retrieve translations on demand via the API from your KantanMT account, all you need to provide is your KantanMT account name, token and profile.
Once you have your KantanAPI Connector™ token, it’s a simple three step process to set up the integration.
To download the app you will need a valid SDL Trados Studio license. Login to the SDL Translationzone App store using the same email address and password you use for SDL Trados Studio.
As soon as you have downloaded and installed the SDL Trados Studio installer from SDL’s Translationzone, you will need to launch Trados Studio.
The KantanAPI Connector™ will appear in the list of plugins available for download, making it very straightforward to input your API token and select the profile that you want to use. The connector is completely free to download and requires the .NET Framework 3.5 to run correctly.
By using SDL Trados Studio you can easily access the KantanMT features available within the SDL Trados Studio interface based on your KantanMT subscription plan.
Simply contact the KantanMT Sales Team (firstname.lastname@example.org) to get your unique KantanAPI Connector token.
The KantanAPI Connector™ allows you, and other members of the KantanMT Community to interact with the cloud based MT platform; KantanMT.com. You can submit individual segments or groups of segments for translation, and receive those translations immediately. The API operates as a REST web service, this means that a client program needs only to be able to perform HTTP GET requests to interact with the API. So, the API is not limited to interacting with clients developed using a particular programming language or operating system.
Read the press release: KantanMT Announces Faster SDL Trados Studio 2011 and 2014 Integration
Product Sheet: KantanAPI Connector™
Download the Trados 2015 Plugin
The KantanMT Team would love to hear about your experience using the KantanMT/SDL Trados Studio connector. Please send your feedback or questions to Louise (email@example.com).
The ‘quality debate’ is old news and the conversation, which is now heavily influenced by ‘big data’ and ‘cloud computing’ has moved on. Instead it is focusing on the ability to scale translation jobs quickly and efficiently to meet real-time demands.
Translation buyers expect a system or workflow that provides high quality, fit-for-purpose translations. And it’s because of this that Language Service Providers (LSPs) have worked tirelessly, perfecting their systems and orchestrating the use of Translation Memories (TM) within well managed workflows that combine the professionalization of the translator industry – quality is now a given in the buyers eyes.
The Translation buyers’ biggest challenge now is scale – scaling their processes, their workflows and supply chains. Of course, the caveat is that they want scale without jeopardizing quality! They need systems that are responsive, are transparent and scale gracefully in step with their corporate growth and language expansion strategy.
Scale with quality! One without the other is as useless as a wind-farm without wind!
What makes machine translation better than other processes? Looking past the obvious automation of the localization workflow, the one thing that MT can do above all other translation methods is its ability to combine automation and scalability.
KantanMT recognizes this and has developed a number of key technologies to accelerate the speed of on-demand MT engines without compromising quality.
Scalability is the key to advancement in machine translation, and considering the speed at which people are creating and digesting content we need to be able to provide true MT scalability to all language pairs for all content.
KantanMT’s Tony O’Dowd and bmmt’s Maxim Khalilov will discuss the scalability challenge and more, in a free webinar for translation buyers; 5 Challenges of Scaling Localization Workflows in the 21st Century on Thursday November 20th at 4pm GMT, 5pm CET, 8am PST.
To hear more about optimizing or improving the scalability of your engine please contact Louise Irwin (firstname.lastname@example.org).
KantanMT had an exciting year as it transitioned from a publicly funded business idea into a commercial enterprise that was officially launched in June 2013. The KantanMT team are delighted to have surpassed expectations, by developing and refining cutting edge technologies that make Machine Translation easier to understand and use.
Here are some of the highlights for 2013, as KantanMT looks back on an exceptional year.
Strong Customer Focus…
The year started on a high note, with the opening of a second office in Galway, Ireland, and KantanMT kept the forward momentum going as the year progressed. The Galway office is focused on customer service, product education and Customer Relationship Management (CRM), and is home to Aidan Collins, User Engagement Manager, Kevin McCoy, Customer Relationship Manager and MT Success Coach, and Gina Lawlor, Customer Relationship co-ordinator.
KantanMT officially launched the KantanMT Statistical Machine Translation (SMT) platform as a commercial entity in June 2013. The platform was tested pre-launch by both industry and academic professionals, and was presented at the European OPTIMALE (Optimizing Professional Translator Training in a Multilingual Europe) workshop in Brussels. OPTIMALE is an academic network of 70 partners from 32 European countries, and the organization aims to promote professional translator training as the translation industry merges with the internet and translation automation.
The KantanMT Community…
The KantanMT member’s community now includes top tier Language Service Providers (LSPs), multinationals and smaller organizations. In 2013, the community has grown from 400 members in January to 3400 registered members in December, and in response to this growth, KantanMT introduced two partner programs, with the objective of improving the Machine Translation ecosystem.
The Developer Partner Program, which supports organizations interested in developing integrated technology solutions, and the Preferred Supplier of MT Program, dedicated to strengthening the use of MT technology in the global translation supply chain. KantanMT’s Preferred Suppliers of MT are:
To date, the most popular target languages on the KantanMT platform are; French, Spanish and Brazilian-Portuguese. Members have uploaded more than 67 billion training words and built approx. 7,000 customized KantanMT engines that translated more than 500 million words.
As usage of the platform increased, KantanMT focused on developing new technologies to improve the translation process, including a mobile application for iOS and Android that allows users to get access to their KantanMT engines on the go.
KantanMT’s Core Technologies from 2013…
KantanMT have been kept busy continuously developing and releasing new technologies to help clients build robust business models to integrate Machine Translation into existing workflows.
KantanMT sourced and cleaned a range of bi-directional domain specific stock engines that consist of approx. six million words across legal, medical and financial domains and made them available to its members. KantanMT also developed support for Traditional and Simplified Chinese, Japanese, Thai and Croatian Languages during 2013.
Recognition as Business Innovators…
KantanMT received awards for business innovation and entrepreneurship throughout the year. Founder and Chief Architect, Tony O’Dowd was presented with the ICT Commercialization award in September.
In October, KantanMT was shortlisted for the PITCH start-up competition and participated in the ALPHA Program for start-ups at Dublin’s Web Summit, the largest tech conference in Europe. Earlier in the year KantanMT was also shortlisted for the Vodafone Start-up of the Year awards.
KantanMT were silver sponsors at the annual 2013 ASLIB Conference ‘Adopting the theme Translating and the Computer’ that took place in London, in November, and in October, Tony O’Dowd, presented at the TAUS Machine Translation Showcase at Localization World in Silicon Valley.
KantanMT have recently published a white paper introducing its cornerstone Quality Estimation technology, KantanAnalytics, and how this technology provides solutions to the biggest industry challenges facing widespread adoption of Machine Translation.
For more information on how to introduce Machine Translation into your translation workflow contact Niamh Lacy (email@example.com).
(The KantanMT API is currently in BETA I testing – it will be released for wider testing in BETA II over the next two weeks)
The KantanMT API provides existing KantanMT users with a new way to interact with our service as an instant, on-demand translation offering, in addition to the job-based workflow that users have been familiar with to date.
The API leverages innovative technology developed by KantanMT to allow users to translate segments individually and in real-time, but still benefit from the high-quality, secure, and user-controlled translation service that KantanMT customers expect. It uses the existing user client profiles listed on the KantanMT website to serve translations to client applications, so as users train and refine their client profiles over time, the quality of the translations returned by the API will reflect those refinements and allow users to retrieve much higher-quality translations than are possible with competing Machine Translation APIs.
The KantanMT API uses JSON as the messaging format for the responses it serves. JSON is a widely used and highly space-efficient format which enjoys built-in support in some programming languages like PHP and multiple third party parsing and encoding libraries for languages that lack native JSON support such as Java.
Perhaps the biggest benefit of using the API is the scope for completely automating content translation. It is possible to prepare content for translation outside of KantanMT, submit hundreds or thousands of untranslated segments to the API, and perform post-processing on the translated content without any human interaction whatsoever.
However, the API is also well-suited to translating small to medium-sized volumes of content of the order of hundreds of segments. It is also useful when a user only wants to translate selected portions of a document or file rather than uploading all of it as is the case using the website interface. A final example of the API’s usefulness is the situation where a customer wants to review the translated output of individual segments immediately, as they are produced, rather than running a translation job on all the content and then reviewing the translations after the job completes.
Eric Chubb, Senior Software Engineer, KantanMT.com
For more information about KantanMT, or to sign up for trial membership please see www.kantanmt.com