In our third post of the ‘5 Questions’ series, we are delighted to introduce you to Brian Coyle, Chief Commercial Officer at KantanMT. The ‘5 Questions’ is a series of interviews that aims to give you a deeper insight into the people at KantanMT.
The first part of this two-part series examined the factors a multinational organization should consider before introducing MT into their business workflows. It also described how Machine Translation can help to break down barriers to communication within these organizations, improve internal communications and increase productivity as a result.
This second post looks at the challenges of implementing MT from a Language Service Provider’s (LSP) perspective, and examines how MT could be used to improve the LSPs competitive positioning and productivity, as part of the translation business model.
The decision for an LSP to adopt Machine Translation technology is almost always strategic. LSPs have been leveraging the use of translation memories since the widespread adoption of the technology in the 80’s. Translation memories or bilingual corpora are the primary assets for training customized Statistical Machine Translation (SMT) engines.
According to Joshua Duhl, localization is important for three main reasons:
Why are LSPs using Machine Translation?
The key drivers for the introduction of Machine Translation are technology advancements and changes within the global communication dynamic – factors which are increasing the demand for real-time translations of multilingual content. In response to this demand, MT is becoming a necessity for many LSPs who want to offer their clients the full spectrum of translation and localization services.
Language Service Providers benefit from the ability to leverage their language assets (TMs) when introducing MT into their business. This greatly reduces the time it takes to get started with MT. Translation Memory has a firmly established positioning as the industry’s main translation tool, and now, because the two can be integrated, LSPs and translators can reap the benefits of combining both TM and MT technologies in a bid to increase efficiencies, and enhance their service offerings.
Before integrating MT, an LSP should take certain factors into consideration.
Rustin Gibbs, Senior Solutions Architect and Joe DiDamo, Senior Business Development Manager at Jonckers Translation and Engineering carried out a critical study on the challenges of integrating MT into the LSP workflow. I listed some challenges from the article below:
Challenges of implementing MT into the translation pipeline
How should LSPs integrate an MT system?
As with multinational organizations, the decision to integrate Machine Translation should be done with a well-defined implementation strategy in place and realistic expectations about the integration.
LSPs thinking of implementing MT should ask themselves:
This is not an exhaustive list of points for LSPs to consider before implementing MT, LSPs should also ask some of the questions outlined in the first part of this post ‘Leveraging MT to Improve Productivity’.
Once LSPs have sat with all these questions, they should have a clear picture about their MT needs and their capacity to implement it within their business. LSPs may want to gradually introduce MT across their key domains and language pairs, and over time, increase this as demand develops.
LSPs who integrate MT will quickly see the benefits from translation economies of scale – TMs can be leveraged across translation processes, which means that they can give more value to the company.
Thinking about introducing Machine Translation in your LSP? Email Niamh (firstname.lastname@example.org) to set up a demo and discuss a KantanMT solution that fits your business needs!