My Journey to Becoming a Gaeilgeoir

Riccardo Superbo, our Client Solutions Engineer in the Professional Services Team at KantanMT, is a language ‘fanatic,’ if we may say so ourselves. With thorough knowledge of five languages, he has recently undertaken the mammoth task of mastering the Irish language – a commendable task, given the complexity of the language. In this blog post, Riccardo speaks about his observations and experiences of learning Gaeilge as an Italian native, living and working in Dublin. Continue reading

5 Questions with Pat Nagle

Our ‘5 Questions’ series is coming to an end, and this week we are happy to introduce you to Pat Nagle, who talks about some cool technology, his favourite KantanMT feature and lots more. The series aims to give you a better insight into the thoughts and ideas of the people at KantanMT. Continue reading

5 Questions with Poulomi

Our ongoing ‘5 Questions’ series will give you a better insight into the thoughts and ideas of the people at KantanMT. This week we are happy to introduce you to Poulomi Choudhury, who talks about Neural Machine Translation in KantanFleet™, her favourite technology and why she would prefer to be a ‘loony’ character from Rowling’s rich world of imagination.  Continue reading

5 Questions with Louise Irwin

louise-i

This week, we are very excited to introduce you to Louise Irwin, Marketing Manager at KantanMT. Our ongoing ‘5 Questions’ series will give you a better insight into the thoughts and ideas of the people at KantanMT. Please feel free to add your questions in the comments section, if you would like them to be answered by Louise. Continue reading

The Secrets of Translating like a Well-Oiled Machine

Rosetta History Language KantanMT

The Rosetta stone paradigm translations. Hans Hillewaert Wikimedia (CC)

This article is written by José Pichel Andrés and was originally published in Spanish in the online journal, El Español. It has been translated into English by Carlos Collantes from the Professional Services team at KantanMT. The article has been edited slightly for readability, but we have made all attempts possible to retain the original flavour of José’s article.

Read the article in Spanish here.

KantanMT

 

Researchers today are redefining Machine Translation. Though it is still a far cry from being completely satisfactory, it displays a rapid development, thanks to new systems like Neural Networks. Continue reading

Industry Awards and the Benefits to your Business

Tony O'Dowd Brian Coyle KantanMT Innovation Awards

The excitement and anticipation of awards night is not only a great opportunity to get dressed up and network with your peers, it’s a chance for you and/or your company to be recognised for its excellence by industry peers. Our recent nomination in the New Frontiers category of the Irish Times Innovation Awards prompted us to think about what benefits these awards can bring to businesses. Continue reading

Machines to the Rescue Once Again in Medicine: How can Machine Translation Contribute to Healthcare?

A few weeks ago we mentioned how the Machine Translation market is expecteMedicined to reach USD 983.3 million by 2022. In yet another Industry Global forecast, it was announced that the Natural Language Processing (NLP) Market for the Healthcare and Life Sciences Industry is projected to grow up to USD 2.67 billion, almost doubling the current value of 1.10 billion. In this post, we will discuss the present state of arts of Machine Translation in Medicine, Healthcare and Clinical Practices, and at the same time delve into other recent innovations in technology that can enhance the language industry within Healthcare.

“My Doctor can surely tell me what’s wrong with me in my language?”

The short answer is – no, a healthcare provider may not always be able to communicate in your local language – especially if you are travelling or in another country. About 1 in 50 patient’s visit to the doctor will require an interpreter, and thus, translated content or verbal translation is essential for the contemporary Healthcare and Life Sciences Industry. For a more detailed and enlightening view of this issue, read this article on Machine leaning for medicine and this study on healthcare interpreting.

Translated content or verbal translation is essential for the contemporary Healthcare and Life Sciences Industry

The fact of the matter is that the needs of the Healthcare industry goes beyond mere point-of-care healthcare by doctors and extends to medical documents, web medical help, insurance claims forms, patient records, educational materials, studies and papers, warnings, IVR scripts to just name just a few. This evidently increases the challenges faced by the Healthcare industry. One of our major partnersCNGL Centre for Global Intelligent Content  carried out extensive research in medical care to create a search system that allows users to access biomedical data from a variety of different sources. You can read more about the project in their blog.

So what’s the answer?

Why, Natural Language Processing (NLP) and Machine Translation (MT), of course! The type of NLP solutions for the Healthcare Industry can be broadly categorised into rule-based, statistical, and hybrid NLP solutions. Essentially, this is similar to Machine Translation categories, and works on the same ground rules. The Rule-based NLP technologies work on the basis of certain set of rules provided by humans. The statistical NLP solutions incorporate high end technologies such as machine learning, use the cause-and-effect relationship of language to derive a solution, and the hybrid NLP is the combination of both rule-based and statistical NLP technologies.

How can Statistical Machine Translation Help (SMT)?
Machine Translation can help the Healthcare Industry by automatically translating text or speech in one specific source language into another target language. Statistical Machine Translation (SMT) will translate a given string in the source text into a string in the target language. Simply put then, what SMT systems like KantanMT do is, among all possible target strings, the system selects the string with the highest probability match. Modern SMT is based on the intuition that a better way to compute these probabilities is by considering the beKantanMT Machine Translationhaviour of phrase or sequences of words. In addition to the translation model, SMT systems use a language model, which is usually framed as a probability distribution over strings that attempts to reflect how likely a string is to occur in a particular language.

Building an SMT system requires written and high computational resources with a huge number of parallel corpora between source and target languages at the sentence level. This corpora building can often be a challenging task, especially in Healthcare industry where a huge variation in Named Entities is possible. While we will discuss the challenges with MT in Healthcare in a little more detail in the next section, it should be sufficient in this section to note that the SMT quality depends largely on the language pair of the specific domain being translated. As such, though the need for Machine Translated content in Healthcare cannot be denied, its credibility and increased usage in the vertical can only be expedited with a more robust training data for the engine to “learn” from. KantanMT is a cloud-based, Customised SMT system, which inherently lends itself perfectly to this sort of machine learning or training.

To know more about how the Customised Machine Translation (CMT) by KantanMT can help you, ask for a demo today and shoot a mail to demo@kantanmt.com.

demo

Addressing potential challenges and pitfalls

First things first: Machine Translation as it stands today cannot perform without the help of human translators. So why should the Healthcare industry still use MT, or indeed, why does the Research and Markets study estimate a rise in the use of MT in the industry?

Simple answer: Content explosion! The Healthcare and Life Sciences Industry as it stands today cannot cater to an increasingly globalised world that required medical help, without the aid of MT – indeed, it is simply not feasible. Having mentioned that, we will quickly discuss the potential pitfalls and solutions of using MT, before rounding off with a look at the potential future of this industry.

  • Machine translation may lead to misunderstanding in Healthcare in the case of inaccurate translations. As such, if MT is being used, Healthcare experts must be ready to mitigate any misunotebooknderstanding through regular feedback. This feedback/ translation can in turn be used to train the MT engines to translate better for the domain.
  • Back-translation, which involves cutting and pasting translated text back into the translator, might help estimate accuracy and appropriateness of the translation, and this is a best-practice that should be carried out often in the Healthcare industry to avoid potentially risky situations.
  • The risk of misunderstanding increases with a patient with low literacy and limited levels of health education. Once again, in such cases, it is important that a trained human translator post-edits the MT output.

The call to action for the Healthcare industry right now then is to ensure that there is enough good quality legacy training data for engines to get “smarter” 

Final words

Even though MT is already being used extensively in the Healthcare industry and clinical settings, medical organisations must be extremely cautious about the application of the translated content. Machine Translation needs to be incorporated in the Healthcare industry, but raw MT output can’t be utilised as the final product. An expert translator should review the content before patients can benefit from the translation.

Because of the boom in content in the Healthcare industry (be it research materials or clinical content), MT is rapidly emerging as an accessible supplementary to communication in the area. However, the performance of the engine remains imperfect and can vary greatly between language pairs. The call to action for the Healthcare industry right now then is to ensure that there is enough good quality legacy training data for engines to get “smarter” and create a data pool that can help MT content be more relevant, precise and useful to the vertical.

To talk more about how the Customised Machine Translation (CMT) by KantanMT can help you, ask for a demo today and shoot a mail to demo@kantanmt.com.

demo

Resources:

“Machine Learning for Medicine – Idibon.” Idibon. N.p., 29 May 2013. Web. 20 Oct. 2015.

“Machine Translation in Medicine. A Quality Analysis of Statistical Machine Translation in the Medical Domain.” Machine Translation in Medicine. A Quality Analysis of Statistical Machine Translation in the Medical Domain. N.p., n.d. Web. 20 Oct. 2015.

“Natural Language Processing Market for Health Care and Life Sciences Industry by Type, Region – Global Forecast to 2020.” Natural Language Processing Market for Health Care and Life Sciences Industry by Type, Region – Global Forecast to 2020. N.p., n.d. Web. 20 Oct. 2015.

“The MT Industry Is Evolving: At KantanMT, We Are Growing Too!” Web log post. KantanMT Blog. N.p., n.d. Web.

Randhawa, Gurdeeshpal, Mariella Ferreyra, Rukhsana Ahmed, Omar Ezzat, and Kevin Pottie. “Using Machine Translation in Clinical Practice.” Canadian Family Physician. College of Family Physicians of Canada, Apr. 2013. Web. 10 Oct. 2015.