Globalization is no longer a modern phenomenon. With accelerating technological advancements in every sphere including communication, manufacturing and transport, even Globalization 2.0 is a somewhat dated concept. So what’s next? Continue reading
Welcome to our second post in the ‘5 Questions’ series, which will give you a deeper insight into the people at KantanMT.
Last weekend one of the most important things we discovered is that folks working in the language industry are some of the coolest, smartest, most fun-loving yet hard-working people. They are also extremely generous. After attending the LavaCon and LocWorld31 Conferences, teams and members from various companies all around the world took up the Coastal Flag Challenge to hike along the Howth trail to raise money for Translators without Borders (TWB), a non-profit organisation that works to close critical language gaps that hinder humanitarian efforts worldwide. They support the work of hundreds of organisations in the areas of crisis relief, health and education. Continue reading
LocWorld is coming to Dublin in June and the KantanMT team are once again planning to bring together the toughest and smartest localization professionals, to challenge themselves in a Flag Challenge and Coastal Treasure Hunt hike to raise funds for the well known translation and localization NGO, Translators Without Borders.
For those of you who might remember, when LocWorld came to Dublin in 2014, many companies from the industry braved the (wet and windy) Irish weather to be the first to plant their company flag at the top of Djouce, Wicklow’s highest mountain. The event, Mountain Flag Challenge raised more than €10,000 for Pádraig Schäler.
Do you have what it takes to provide outstanding customer service? Are you excited about Localization and Machine Translation? We have just the job for you. KantanMT is expanding and is looking for a Customer Service Engineer.
The ideal candidate should be enthusiastic about helping our customers who are using the Machine Translation platform, have patience, and should be a self-starter.
Are you a self-starter who speaks the language of the customer, is excited about sales, has great problem solving capacity, and has worked in a B2B sales role for at least 5 years?
We are looking for motivated people like you to fill the position of a Business Development Manager at KantanMT, Ireland’s fastest growing tech companies in the translation and localisation business.
The ideal candidate needs to take responsibility for achieving sales targets for agreed territories and/or channels.
If the post-Black Friday sales numbers are anything to go by, there’s no question any more that the face of eCommerce is changing, and with it, the brick-and-mortar retailers have started rethinking their business strategy. As this news piece about Scotland experiencing a major dip in shoppers goes on to prove, demand for online shopping will increase substantially in 2016. This in turn means that the need for content localization and translation for eTailers (online retailers) will be even more pressing during the coming new year. As the often quoted Common Sense Advisory report points out, 72.4% of consumers are more likely to buy from a site, which is in their native language. Indeed, localization is no longer a good-to-have feature – it is now a must-have for all eCommerce businesses that aim to sell their products globally.
Chris Bishop, Managing Director of Microsoft Research, Cambridge, UK points out that “by 2026 we will have ubiquitous, human-quality translation among all European languages, thereby eliminating the language barrier throughout Europe.” Bishop’s prediction does not sound far off the mark at all when we take into account the fact that in the past ten years, Machine Translation (MT) has improved by leaps and bounds. Early MT was rules-based (RBMT) and required sets of linguistic rules, and it worked moderately well within a prescribed domain. However, this was resource intensive and cost prohibitive for many.
By 2026 we will have ubiquitous, human-quality translation among all European languages, thereby eliminating the language barrier throughout Europe
Chris Bishop, Managing Director of Microsoft Research, Cambridge, UK
The turning point for using MT in business came with the advent of the Internet, the SaaS model and the open source development model for software. These new changes in technology helped build the foundation for Statistical Machine Translation (SMT) research, and subsequently the open source development of the Moses Decoder. Moses enabled researchers and private companies to commercialise Statistical MT and develop it to the custom solutions it is today. The year of 2016 and beyond, will see further research in the fields of Natural Language Processing (NPL), Deep learning and machine learning, contributing directly to immense improvements in the fields of Custom MT.
The KantanMT Business Team published a new white paper, which provides an in depth understanding of how eTailers in 2016 will be affected by Machine Translation, and also goes on to discuss how Custom Machine Translation when compared to generic MT systems, will emerge as the clear winner in solving eTailing localization issues in the coming year.
Here are some of the highlights how MT will evolve in 2016 for eTailers:
Machine Translation is no longer a luxury. It is an essential component as a Tier 1 application to support global business. The purpose of this paper is to highlight how Machine Translation and more importantly Custom Machine Translation technology has come of age, in terms of quality, speed and scalability. During 2016 and beyond eTailers need to ensure that they review their globalization strategies to reflect these advances in technology, so they can maximise their global growth potential.
KantanAPI enables KantanMT clients to interact with KantanMT as an on-demand web service. It also provides a number of different services including translation, file upload and retrieval and job launches.
With the KantanAPI you not only have the opportunity to integrate KantanMT into your workflow systems but also the ability to receive on-demand translations from your KantanMT engines. All these services make the experience with Machine Translation as seamless as possible.
To access the KantanMT API you will first need your ‘API token’. This token can be found in the ‘API’ tab on the ‘My Client Profiles’ page of your KantanMT account.
Once you have your token you can use the API in a number of ways
For more details on implementing your API solution via the REST interface, please see the full API technical documentation at the following link:
Login into your KantanMT account using your email and your password.
You will be directed to the ‘My Client Profiles’ page. You will be in the ‘Client Profiles’ section of the ‘My Client Profiles’ page. The last profile you were working on will be ‘Active’.
If you wish to use the ‘KantanAPI’ with another profile other than the ‘Active’ profile. Click on the profile you wish to use the ‘KantanAPI’ with, then click on the ‘API’ tab.
You will be directed to the ‘API Settings’ page. Now click on the ‘Launch API’ button.
A ‘Launch API’ pop-up will now appear on your screen asking you ‘Are you sure you want to launch the API?’ Click ‘OK’.
The ‘API Status’ will now change from ‘offline’ to ‘initialising’, the ‘Launch API’ button will now change to ‘Launching API’ .
When your KantanAPI launches the ‘API Status’ will now change from ‘initialising’ to ‘running’, the ‘Launching API’ button changes to ‘Shutdown API’ and you should now be able to click on the ‘Translate’ button.
Type the text you wish to translate in the text box and click on the ‘Translate’ button.
The translated text will now appear in the ‘Translated Text’ box. If you wish to make any changes to the translated text simply place the cursor inside the ‘Translated Text’ box and make the changes. Save these changes by clicking the ‘Retrain Engine’ button.
Test if your engine was successfully retrained by clicking the ‘Translate’ button. The retrained text will now appear in the ‘Translated Text’ box.
If you don’t wish to retrain your engine and you are happy with the translated text in the ‘Translated Text’ box. You may continue translating other text or shut down your KantanAPI by clicking the ‘Shutdown API’ button.
When you click the ‘Shutdown API’ button a pop-up will now appear asking you ‘Are you sure you want to shout down the API?’ Click ‘OK’.
The ‘Shutdown API’ button will now change to ‘Terminating API’, the ‘API status’ will now change from ‘running’ to ‘terminating’ and you shouldn’t be able to click on the ‘Translate’ or ‘Retrain Engine’ button.
You will now be directed back to the initial screen on the API Settings page.
KantanAPI™ is one of the various machine translation services offered by KantanMT to improve productivity for our clients and also enable them to be more efficient. For more information on KantanAPI or any KantanMT products please contact us at firstname.lastname@example.org.
For more details on the KantanMT API please see the following links and the video below:
SDL Trados Studio is one of the most popular Computer Aided Translation (CAT) tools available on the market today, and is used by thousands of Language Service Providers (LSPs) and Translators worldwide.
To accommodate the high numbers of SDL Trados Studio users, the KantanMT development team released a new and improved KantanAPI Connector™, which is compatible with the latest versions of SDL Trados Studio (2011, 2014). The beauty of using this connector means you can quickly and easily configure both your SDL Trados Studio account and your KantanMT account, so there is a straightforward and seamless integration between both platforms.
As a member of the KantanMT Community, using SDL Trados Studio 2011 or 2014 you can launch and shutdown your KantanMT engines and retrieve translations on demand via the API from your KantanMT account, all you need to provide is your KantanMT account name, token and profile.
Once you have your KantanAPI Connector™ token, it’s a simple three step process to set up the integration.
To download the app you will need a valid SDL Trados Studio license. Login to the SDL Translationzone App store using the same email address and password you use for SDL Trados Studio.
As soon as you have downloaded and installed the SDL Trados Studio installer from SDL’s Translationzone, you will need to launch Trados Studio.
The KantanAPI Connector™ will appear in the list of plugins available for download, making it very straightforward to input your API token and select the profile that you want to use. The connector is completely free to download and requires the .NET Framework 3.5 to run correctly.
By using SDL Trados Studio you can easily access the KantanMT features available within the SDL Trados Studio interface based on your KantanMT subscription plan.
Simply contact the KantanMT Sales Team (email@example.com) to get your unique KantanAPI Connector token.
The KantanAPI Connector™ allows you, and other members of the KantanMT Community to interact with the cloud based MT platform; KantanMT.com. You can submit individual segments or groups of segments for translation, and receive those translations immediately. The API operates as a REST web service, this means that a client program needs only to be able to perform HTTP GET requests to interact with the API. So, the API is not limited to interacting with clients developed using a particular programming language or operating system.
Read the press release: KantanMT Announces Faster SDL Trados Studio 2011 and 2014 Integration
Product Sheet: KantanAPI Connector™
Download the Trados 2015 Plugin
The KantanMT Team would love to hear about your experience using the KantanMT/SDL Trados Studio connector. Please send your feedback or questions to Louise (firstname.lastname@example.org).