6 Ways to Integrate MT in your Work Environment

In light of a recent KantanMT user survey, we noticed that while all our clients enjoy using our custom MT platform, some of our users are less aware of the KantanMT productivity enhancing tools and features, which help access KantanMT translations within the work environment.

Translations from your custom KantanMT engines can be directly accessed within a Microsoft program or on a webpage and in various other ways. In this post, we will tell you about the 6 coolest ways you can get your KantanMT translations, without even having to open the platform. Continue reading

Improving workflow integration and efficiency with KantanAPI

What is the KantanAPI?

KantanAPI enables KantanMT clients to interact with KantanMT as an on-demand web service. It also provides a number of different services including translation, file upload and retrieval and job launches.

With the KantanAPI  you not only have the opportunity to integrate KantanMT into your workflow systems but also the ability to receive on-demand translations from your KantanMT engines. All these services make the experience with Machine Translation as seamless as possible.

Accessing KantanAPI

Please Note: The API is only available to KantanMT members in the Enterprise Plan.

To access the KantanMT API you will first need your ‘API token’. This token can be found in the ‘API’ tab on the ‘My Client Profiles’ page of your KantanMT account.

Once you have your token you can use the API in a number of ways

  1. Using the API tab on the ‘My Client Profiles’ page in the KantanMT Web interface
  2. Using the REST interface via HTTP GET or POST requests
  3. Using one of our various connectors, which are built using our KantanAPI

For more details on implementing your API solution via the REST interface, please see the full API technical documentation at the following link:

How to use KantanAPI?

Login into your KantanMT account using your email and your password.

You will be directed to the ‘My Client Profiles’ page. You will be in the ‘Client Profiles’ section of the ‘My Client Profiles’ page. The last profile you were working on will be ‘Active’.

If you wish to use the ‘KantanAPI’ with another profile other than the ‘Active’ profile. Click on the profile you wish to use the ‘KantanAPI’ with, then click on the ‘API’ tab.

API tab

You will be directed to the ‘API Settings’ page. Now click on the ‘Launch API’ button.

Launching API

A ‘Launch API’ pop-up will now appear on your screen asking you ‘Are you sure you want to launch the API?’ Click ‘OK’.

launch Pop-up alert

The ‘API Status’ will now change from ‘offline’ to ‘initialising’, the ‘Launch API’ button will now change to ‘Launching API’ .

Launching API

When your KantanAPI launches the ‘API Status’ will now change from ‘initialising’ to ‘running’, the ‘Launching API’ button changes to ‘Shutdown API’ and you should now be able to click on the ‘Translate’ button.

API running

Type the text you wish to translate in the text box and click on the ‘Translate’ button.


The translated text will now appear in the ‘Translated Text’ box. If you wish to make any changes to the translated text simply place the cursor inside the ‘Translated Text’ box and make the changes. Save these changes by clicking the ‘Retrain Engine’ button.

Retrain Engine

Test if your engine was successfully retrained by clicking the ‘Translate’ button. The retrained text will now appear in the ‘Translated Text’ box.

If you don’t wish to retrain your engine and you are happy with the translated text in the ‘Translated Text’ box. You may continue translating other text or shut down your KantanAPI by clicking the ‘Shutdown API’ button.

When you click the ‘Shutdown API’ button a pop-up will now appear asking you ‘Are you sure you want to shout down the API?’ Click ‘OK’.

Shutdown Pop-up alert

The ‘Shutdown API’ button will now change to ‘Terminating API’, the ‘API status’ will now change from ‘running’ to ‘terminating’ and you shouldn’t be able to click on the ‘Translate’ or ‘Retrain Engine’ button.

Terminating API

You will now be directed back to the initial screen on the API Settings page.

API settings page


Additional Support

KantanAPI™ is one of the various machine translation services offered by KantanMT to improve  productivity for our clients and also enable them to be more efficient. For more information on KantanAPI or any KantanMT products please contact us at info@kantanmt.com.

For more details on the KantanMT API please see the following links and the video below:

3 Steps to Integrating SDL Trados Studio with KantanMT

SDLSDL Trados Studio is one of the most popular Computer Aided Translation (CAT) tools available on the market today, and is used by thousands of Language Service Providers (LSPs) and Translators worldwide.

To accommodate the high numbers of SDL Trados Studio users, the KantanMT development team released a new and improved KantanAPI Connector™, which is compatible with the latest versions of SDL Trados Studio (2011, 2014). The beauty of using this connector means you can quickly and easily configure both your SDL Trados Studio account and your KantanMT account, so there is a straightforward and seamless integration between both platforms.

As a member of the KantanMT Community, using SDL Trados Studio 2011 or 2014 you can launch and shutdown your KantanMT engines and retrieve translations on demand via the API from your KantanMT account, all you need to provide is your KantanMT account name, token and profile.

Once you have your KantanAPI Connector™ token, it’s a simple three step process to set up the integration.

Integrating SDL Trados Studio with KantanMT

Step 1: Login to the SDL Open Exchange App Store and Download the Installer

To download the app you will need a valid SDL Trados Studio license. Login to the SDL Translationzone App store using the same email address and password you use for SDL Trados Studio.

Step 2: Launch SDL Trados Studio

As soon as you have downloaded and installed the SDL Trados Studio installer from SDL’s Translationzone, you will need to launch Trados Studio.

Step 3: Select and Run the KantanAPI Connector

The KantanAPI Connector™ will appear in the list of plugins available for download, making it very straightforward to input your API token and select the profile that you want to use. The connector is completely free to download and requires the .NET Framework 3.5 to run correctly.

By using SDL Trados Studio you can easily access the KantanMT features available within the SDL Trados Studio interface based on your KantanMT subscription plan.

KantanAPI Connector Token

What do I do if I don’t have a KantanAPI Connector™ token?

Simply contact the KantanMT Sales Team (sales@kantanmt.com) to get your unique KantanAPI Connector token.

About KantanAPI Connector™ v2.0

The KantanAPI Connector™ allows you, and other members of the KantanMT Community to interact with the cloud based MT platform; KantanMT.com. You can submit individual segments or groups of segments for translation, and receive those translations immediately. The API operates as a REST web service, this means that a client program needs only to be able to perform HTTP GET requests to interact with the API. So, the API is not limited to interacting with clients developed using a particular programming language or operating system.

Read the press release: KantanMT Announces Faster SDL Trados Studio 2011 and 2014 Integration

Product Sheet: KantanAPI Connector™

Download the Trados 2015 Plugin

The KantanMT Team would love to hear about your experience using the KantanMT/SDL Trados Studio connector. Please send your feedback or questions to Louise (louisei@kantanmt.com).

KantanMT – 2013 Year in Review

KantanMT 2013 year in ReviewKantanMT had an exciting year as it transitioned from a publicly funded business idea into a commercial enterprise that was officially launched in June 2013. The KantanMT team are delighted to have surpassed expectations, by developing and refining cutting edge technologies that make Machine Translation easier to understand and use.

Here are some of the highlights for 2013, as KantanMT looks back on an exceptional year.

Strong Customer Focus…

The year started on a high note, with the opening of a second office in Galway, Ireland, and KantanMT kept the forward momentum going as the year progressed. The Galway office is focused on customer service, product education and Customer Relationship Management (CRM), and is home to Aidan Collins, User Engagement Manager, Kevin McCoy, Customer Relationship Manager and MT Success Coach, and Gina Lawlor, Customer Relationship co-ordinator.

KantanMT officially launched the KantanMT Statistical Machine Translation (SMT) platform as a commercial entity in June 2013. The platform was tested pre-launch by both industry and academic professionals, and was presented at the European OPTIMALE (Optimizing Professional Translator Training in a Multilingual Europe) workshop in Brussels. OPTIMALE is an academic network of 70 partners from 32 European countries, and the organization aims to promote professional translator training as the translation industry merges with the internet and translation automation.

The KantanMT Community…

The KantanMT member’s community now includes top tier Language Service Providers (LSPs), multinationals and smaller organizations. In 2013, the community has grown from 400 members in January to 3400 registered members in December, and in response to this growth, KantanMT introduced two partner programs, with the objective of improving the Machine Translation ecosystem.

The Developer Partner Program, which supports organizations interested in developing integrated technology solutions, and the Preferred Supplier of MT Program, dedicated to strengthening the use of MT technology in the global translation supply chain. KantanMT’s Preferred Suppliers of MT are:

KantanMT’s Progress…

To date, the most popular target languages on the KantanMT platform are; French, Spanish and Brazilian-Portuguese. Members have uploaded more than 67 billion training words and built approx. 7,000 customized KantanMT engines that translated more than 500 million words.

As usage of the platform increased, KantanMT focused on developing new technologies to improve the translation process, including a mobile application for iOS and Android that allows users to get access to their KantanMT engines on the go.

KantanMT’s Core Technologies from 2013…

KantanMT have been kept busy continuously developing and releasing new technologies to help clients build robust business models to integrate Machine Translation into existing workflows.

  • KantanAnalytics™ – segment level Quality Estimation (QE) analysis as a percentage ‘fuzzy match’ score on KantanMT translations, provides a straightforward method for costing and scheduling translation projects.
  • BuildAnalytics™ – QE feature designed to measure the suitability of the uploaded training data. The technology generates a segment level percentage score on a sample of the uploaded training data.
  • KantanWatch™ – makes monitoring the performance of KantanMT engines more transparent.
  • TotalRecall™ – combines TM and MT technology, TM matches with a ‘fuzzy match’ score of less than 85% are automatically put through the customized MT engine, giving the users the benefits of both technologies.
  • KantanISR™ Instant Segment Retraining technology that allows members near instantaneous correction and retraining of their KantanMT engines.
  • PEX Rule Editor – an advanced pattern matching technology that allows members to correct repetitive errors, making a smoother post-editing process by reducing post-editing effort, cost and times.
  • Kantan API – critical for the development of software connectors and smooth integration of KantanMT into existing translation workflows. The success of the MemoQ connector, led to the development of subsequent connectors for MemSource and XTM.

KantanMT sourced and cleaned a range of bi-directional domain specific stock engines that consist of approx. six million words across legal, medical and financial domains and made them available to its members. KantanMT also developed support for Traditional and Simplified Chinese, Japanese, Thai and Croatian Languages during 2013.

Recognition as Business Innovators…

KantanMT received awards for business innovation and entrepreneurship throughout the year. Founder and Chief Architect, Tony O’Dowd was presented with the ICT Commercialization award in September.

In October, KantanMT was shortlisted for the PITCH start-up competition and participated in the ALPHA Program for start-ups at Dublin’s Web Summit, the largest tech conference in Europe. Earlier in the year KantanMT was also shortlisted for the Vodafone Start-up of the Year awards.

KantanMT were silver sponsors at the annual 2013 ASLIB Conference ‘Adopting the theme Translating and the Computer’ that took place in London, in November, and in October, Tony O’Dowd, presented at the TAUS Machine Translation Showcase at Localization World in Silicon Valley.

KantanMT have recently published a white paper introducing its cornerstone Quality Estimation technology, KantanAnalytics, and how this technology provides solutions to the biggest industry challenges facing widespread adoption of Machine Translation.

KantanAnalytics WhitePaper December 2013

For more information on how to introduce Machine Translation into your translation workflow contact Niamh Lacy (niamhl@kantanmt.com).

KantanMT and MemSource Cloud Connector

Tony O' Dowd KantanMT’s Founder and Chief Architect
Tony O’ Dowd

Cloud technology and web-based applications have made a significant impact on the localization industry, levelling the playing field between large and smaller Language service providers (LSPs). LSPs who leverage cloud technology can be more competitive. The ‘content explosion’ has also driven the need for on-demand translation services, and taking advantage of cloud technology is the most strategic option for translating large volumes of content securely and in real-time.

David Canek, CEO of MemSource Technologies
David Canek

Software integration plays an important role in achieving a centralised localization management structure. The MemSource Cloud connector developed to integrate with KantanMT will ensure greater control and productivity in localization and translation workflows.

To acknowledge the connector’s release, I caught up with, David Canek, CEO of MemSource Technologies and Tony O’Dowd, KantanMT’s Founder and Chief Architect to get their thoughts on the impact of cloud software integration in the localization industry.

MemSource recently developed a connector to integrate KantanMT and MemSource Cloud, can you explain how the connector works and what this will mean for its users?

[David] Yes, we have developed a connector that lets all of our 10 thousand users very easily select KantanMT as their preferred MT engine for their MemSource Cloud translation projects. The connector is part of our 3.8 release and available as from 3 November 2013. The KantanMT integration supports all of our Machine Translation features, including our post-editing features, specifically the post-editing analysis.

[Tony] The team at MemSource have developed a straightforward mechanism to integrate Machine Translation services into their cloud platform. The MemSource community of LSPs and professional translators can easily select KantanMT as their preferred Machine Translation engine. Integration between both platforms using this new KantanMT connector will boost translation productivity, reduce project costs and improve project margins for the MemSource community.

This partnership is a great example of synergy between two related businesses within the translation industry. How do you think integration will create value for clients and the industry?

[David] Machine Translation has become an integral part of the human translation process and so we found it a logical step to integrate an innovative player in the Machine Translation scene, such as KantanMT.

[Tony] KantanMT combines the speed and accuracy of traditional Translation Memory with the speed and cost-advantages of Machine Translation into a single seamless platform. The current economic climate indicates the localization industry can be certain of only two things – that margin erosion and price compression will continue to put pressure on LSPs to operate with higher levels of efficiency while lowering overall costs.

MemSource and KantanMT customers will benefit from achieving economies of scale when they integrate Machine Translation directly into their existing translation workflows. KantanMT scales effortlessly with business demands and growth, and KantanMT members will benefit from increased profitability as greater volumes of client data are processed.  This helps LSP’s achieve higher levels of operational efficiency while also delivering cost savings to their customers.

There is a lot of buzz around “moving to the cloud” in the tech world, particularly for translation and localization services. As a supplier of both cloud and server translation technology, have you noticed any preference for one over the other, which do your clients prefer and why?

[David] Our clients just like us prefer the cloud version of any technology, including MemSource technology. Therefore, we really focus on providing MemSource Cloud and it is only a question of time when we discontinue offering MemSource in the server option.

[Tony] Progressive companies cannot ignore the financial and operational efficiencies the cloud delivers. The cloud helps organisations achieve economies of scale through reduced capital costs, which are often associated with the investment and maintenance of a technology infrastructure. Combine this with new pricing models like lower monthly subscription fees, which are replacing large upfront software license fees, operating on the cloud ensures a competitive business. This is even more so in the localization industry where the translation of ‘big data’ from the content explosion has increased the need for on-demand localization and translation services. The cloud’s multi-tenant architecture offers LSPs a flexible solution for efficiently managing large volumes of data.

In your opinion, what will the integration of these technologies mean for the future translation industry in the short and longer terms?

[David] Machine Translation has become mainstream technology and will soon have the same importance as Translation Memory in the localization industry. We have believed in this vision right from the start of developing MemSource. This is why we have pioneered the post-editing analysis and other features in MemSource that bring Machine Translation to the forefront and seamlessly integrate it with existing technologies such as Translation Memory.

[Tony] In the short-term, the technology with the greatest impact in the translation industry will be the availability of high speed, on-demand Machine Translation services. It will be used as a tool to boost translator productivity, reduce project costs and improve margins. In using the KantanMT connector, LSPs can integrate Machine Translation into their translation workflows quickly and easily, immediately offering improved services to their clients.

Over the longer-term, like MemSource, KantanMT believes there will be a continuous push to blend Machine Translation and traditional Translation Memory systems into one seamless service. At KantanMT, we’ve made significant progress on this vision by fusing traditional Translation Memory with advanced Machine Translation into the KantanMT platform, and also through the recent development of predictive segment quality estimation technology called KantanAnalytics™.

Thank you, to both David and Tony who gave up time from their busy schedules to be interviewed.

There are still a couple of weeks left to take advantage of the KantanAnalytics™ feature. KantanAnalytics™ is available for ALL KantanMT members until 30th November. When the offer ends it will become an Enterprise Plan only feature.

For more information about the KantanMT Enterprise plan please contact Aidan (aidanc@kantanmt.com)

KantanMT Mobile App

Eric Chubb, Senior software developer
Eric Chubb

In anticipation of the upcoming release of KantanMT’s first mobile application, I met with Eric Chubb, Senior Software Developer at KantanMT to find out what exciting new features our members can look forward to on the mobile app. 

So, in a nutshell Eric, what is the KantanMT mobile app?

The mobile app allows the user to interact with the website via a mobile device. Our focus is on the user experience. The concept behind developing a mobile app was to give our members the flexibility to interact with the site even if they were not physically at a computer. Members can view their client profiles, and more importantly they can check their job history and job status.

Which mobile devices will it be available on?

Babatunde Akinse, Software Developer
Babatunde Akinse

The app will be released on Android devices running 3.0 (Honeycomb) and iPhones running iOS6.0 or higher. Both versions of the app have identical functionality. Software Developer, Babatunde Akinse worked on development of the Android version.

Why is it so special and how does it create value for our members?

The biggest advantage for our members is the flexibility to launch and monitor translation jobs from their mobile device. It provides a complex monitoring system on a simple, user friendly interface. The user can launch their translation jobs and shut down any running KantanMT API’s when they are not using them. They can also generate job history reports and client profile lists.

Who will use or benefit from this app?

This is accessible to anyone with a KantanMT account and a mobile device that supports the app. Our members who will benefit from this most, are language service providers (LSPs) and translators who are running jobs while they are away from their computers.

Can you give us a sneak peek at some of the functions?

Once members have downloaded the app, they can log into their accounts with their email and password. The interface has two screens, jobs screen and engines screen. As you can see below, the user can switch easily between both screens.

KantanMT mobile app screenshot for iPhone 2013 release
Jobs screen on the new KantanMT mobile app

The job screen shows the user information on the status of the job. The left side of the screen shows the Job number in black writing, the Job name is directly underneath in grey, and the profile name is listed below the job name. The right side of the screen then shows the status of the job.

The screen displaying the engines shows the engine name in black and the training data used to build the engine in grey underneath. The language pair and direction is displayed on the right.

KantanMT mobile app, for iPhone engine screenshot 2013 release
Engines screen on the KantanMT mobile app

Sign up for a 14 day free trial or find out more about KantanMT by visiting KantanMT.com.

KantanMT API

(The KantanMT API is currently in BETA I testing – it will be released for wider testing in BETA II over the next two weeks)

The KantanMT API provides existing KantanMT users with a new way to interact with our service as an instant, on-demand translation offering, in addition to the job-based workflow that users have been familiar with to date.

The API leverages innovative technology developed by KantanMT to allow users to translate segments individually and in real-time, but still benefit from the high-quality, secure, and user-controlled translation service that KantanMT customers expect.  It uses the existing user client profiles listed on the KantanMT website to serve translations to client applications, so as users train and refine their client profiles over time, the quality of the translations returned by the API will reflect those refinements and allow users to retrieve much higher-quality translations than are possible with competing Machine Translation APIs.

The API uses the REST (Representational State Transfer) software architecture, meaning that customers can develop their own client applications or scripts and perform translation requests programmatically, using simple HTTP GET and POST requests as used by every web browser, and which are supported by most modern programming languages and frameworks such as cURL, Java, JavaScript, .NET, PHP and Perl. Multiple segments can also be bundled into a single HTTP request to reduce the number of requests required to translate user content. Customers can also develop API clients as plugins for their preferred CAT (Computer Assisted Translation) environment such as Alchemy Catalyst or SDL Trados if the application vendor provides an SDK (software development kit) for third party development.

The KantanMT API uses JSON as the messaging format for the responses it serves. JSON is a widely used and highly space-efficient format which enjoys built-in support in some programming languages like PHP and multiple third party parsing and encoding libraries for languages that lack native JSON support such as Java.

Perhaps the biggest benefit of using the API is the scope for completely automating content translation.  It is possible to prepare content for translation outside of KantanMT, submit hundreds or thousands of untranslated segments to the API, and perform post-processing on the translated content without any human interaction whatsoever.

However, the API is also well-suited to translating small to medium-sized volumes of content of the order of hundreds of segments. It is also useful when a user only wants to translate selected portions of a document or file rather than uploading all of it as is the case using the website interface. A final example of the API’s usefulness is the situation where a customer wants to review the translated output of individual segments immediately, as they are produced, rather than running a translation job on all the content and then reviewing the translations after the job completes.

Eric Chubb, Senior Software Engineer, KantanMT.com

For more information about KantanMT, or to sign up for trial membership please see www.kantanmt.com