It’s coming to the end of a successful year and we are beginning to look back on our partnerships. We understand that being part of a network of experts, practitioners, solution providers and thought leaders is a very powerful tool for success. So, we were delighted catch up with Laura Brandon, Executive Director for the Globalization and Localization Association (GALA) to find out more about GALA, its purpose, benefits of membership and future plans. Continue reading
On this #InternationalTranslationDay, we would like to send our appreciation to all the hard-working translators and linguists who are helping people break global borders and communicate with other. But their contribution goes beyond just helping people get content in their own languages. As translators and linguists, they are spreading love and saving lives. Continue reading
Hans Fenstermacher, CEO of GALA (Globalisation and Localization Association) reflects on his experience working within the localization industry and tells us his views on some of the problems and opportunities affecting the industry today.
KantanMT: Hans, you’ve been working in localization for over 25 years, and with GALA since 2002 – how did you get started in the industry?
Hans Fenstermacher: I began as a translator and interpreter in New York City in 1982. I was lucky to get an in-house translation position right out of college, where I received excellent training from seasoned experts. I translated everything they would let me from 6 languages into English – documents, annual reports, business letters, print ads, you name it – and I worked as an editor/proofreader on lots more. I also did some consecutive interpreting (legal, medical, business meetings) and was thrilled to be an interpreter at the L.A. Olympics in 1984 in the UCLA Olympic Village, too. Those first few years were a great linguistic and operational training ground for my career. After getting my M.A.L.D. from the Fletcher school (and briefly considering a career in the U.S. State Department), I decided to jump into the translation business with both feet and haven’t looked back since!
KMT: What events (actual events/technology developments) do you feel most helped to shape how the localization industry operates today?
HF: You have to remember that the translation business was the original offshoring industry. We’ve sought resources in-country ever since I can remember. The Internet gave that process a huge boost; now we were able to find and work with linguistic resources all over the globe! Not to mention all the other advantages the Internet gave the business world. Then there’s Translation Memory. I recall my early days in the translation business, translating the same sentences over and over again. What a huge productivity gain to be able to recall those and reuse them. On the other hand, I do think that as an industry we “gave back” those productivity gains in the form of discounts to the clients much too quickly. Instead of using the extra margins ourselves and investing in more ways to improve our business, we seemed eager to pass the cost savings right on to the customers. That was great for them, but not so good for us as an industry. And this pattern has become chronic over the past 20 years. We’re seeing it again with MT, I’m afraid. This is one of the reasons that it’s hard for smaller LSPs – which, it must be remembered, is most of the localization industry! – to do R&D and innovate.
KMT: Is there anything that has maintained itself since you began working in the industry (service levels/attitudes etc.)?
HF: On the positive side, with those who do translations for a living, quality is still considered paramount. You really find very few language professionals who don’t care about doing a good job. That’s encouraging and continues to give our industry a great base to build the future on. Some linguists and business owners are perhaps too insistent on “high quality” without really knowing what that is or how to define it, but if I were a customer, I’d rather work with those kinds of people to adjust expectations around value (quality vs. cost) rather than wringing my hands about not being able to find someone to do a decent job.
One negative thing that has been slow to change is the general attitude about translation from those who buy it. It’s still largely an afterthought, an add-on at the end of the content process. I think this comes from persistent ignorance about what translation is and a lack of ability to assess the end-product. That’s changing, albeit too slowly (but I’d like to think that GALA is helping accelerate the business community’s understanding). We have a ways to go still, but companies are finally (!) realizing that their markets are global and that their potential customers don’t want to struggle to access their products in languages they don’t speak.
Something that is both positive and negative is the general attitude toward technology. As the industry has become increasingly technologized over the past 30 years, more and more emphasis is placed on tools to solve all our problems (quality, workflow, etc.). But just like in any business, adding technology to a flawed process doesn’t fix the process; in many ways, it just emphasizes the flaws. But technology has been a huge boon to translation, no question about that. MT (which it used to be said was five years from perfection and always will be) has really become a useful tool that is finally (mostly) ready for prime time. And we have other fine CAT and workflow technologies that have enabled our industry to rise to the challenges of the 21st century.
KMT: What do you think is next in terms of game changers for the industry?
HF: I think the interpreting and speech translation sector is ripe for disruption. Technologies are fast coming upon us that will change how we deal with speech. This could give a big boost to languages that have a small digital presence – I’m thinking of African and Asian languages, where much less digital, written content has been produced. Speech recognition and generation have made big strides in recent years. But I think the biggest advances are still to come.
I think the next few years will see some fascinating combinations of existing technologies to form a sort of “bleeding” edge for the industry: MT+transcreation for marketing on the fly? Sounds far-fetched, and yet I’m sure somewhere someone is stroking his or her chin thinking, “Hmm, maybe, just maybe!” How about TM+MT+authoring for automated content creation simultaneously in multiple languages? Without writers or translators?? Sounds heretical, and yet…
KMT: Are there any under the radar start-ups that you think will shake things up (apart from Kantan ;))?
HF: Well, Tony’s always been at the forefront of the industry :)! We’re all not privy of course to the secret strategic thinking taking place at most startups, but I’m really encouraged by what we can see. Now that the financial crisis of the past 5 years is mostly behind us, there’s a renewed energy to innovate and disrupt. It seems venture capital is getting in the game again, consolidation is back in the news. People are investing in the future of our industry. It’s exciting! From what I’ve seen in the past 18 months as CEO of GALA – side note: after 30 years in the LSP business, I have the privilege of being more of an observer now, and it’s fascinating – I think we’re going to see some pretty innovative things coming out of emerging language markets, like Russia, China, India. Not to mention the tremendous work going on in Africa, mostly under the radar. Sometimes people ask, when will Africa catch up? If you ask me, Africa isn’t going to catch up, it’s going to lead!
KMT: People always talk so highly of GALA and its events – what do you think that GALA brings to the industry that other organisations don’t?
HF: Thanks, I’m glad to hear that. We at GALA work incredibly hard on behalf of the language industry. I was a freelancer, production manager, business owner, and corporate executive in the past 30 years, but I’ve never worked harder in my life than right now. And the same goes for all of us at GALA. We have a huge passion for improving the industry and helping our members grow. It shows in our events, publications, collaborations, and programs. One thing people may not realize is that GALA is entirely funded by ourselves: no grants, no government money, no outside capital, nothing. We operate like an entrepreneurial startup, lean with no frills, so we focus all our energy on delivering value to our members. Another key point is that GALA is non-profit. That means we can, and we do, re-invest all our funds in programs and activities that help our members and the industry. And membership dues are our fuel! Events are great occasions to learn and network, and we love them. But annual dues from our over 400 member companies are what sustain our work all year long. Finally – and this is critical – one of GALA’s key missions is to promote and advocate for the industry. I don’t think any other language industry organization does as much as we do to proclaim the value and importance of the language business to the world. Without languages, everything stops. It’s that simple. GALA is the global voice that relentlessly makes that point.
KMT: What role do you hope GALA will have in the development of the translation and localization industries?
HF: A huge one, I hope! I think our role can be two-fold. To the industry itself, we want to become the global resource for information, development, and standards. GALA can help continuously improve and professionalize the business of language and be a vehicle for sharing and multiplying knowledge. Secondly, facing outward beyond our localization “bubble,” GALA can be the voice of the professional language industry, speaking with credibility and authority to the business community, policymakers, and others. In the end, our mission is the same: make sure that languages are a core element of every global engagement. That will mean more value for language work and more business for the companies who do it!
KMT: The GALA, Istanbul conference looks like it’s going to be another great event. What part of this particular conference are you most looking forward to?
HF: Wow, that’s a tough one. So many great elements. Think! Interpreting is a wonderful new addition to focus on the exploding interpreting sector. We’re really happy to be working with our new partners at InterpretAmerica on that. We also have the Director-General for Translation coming to speak to us. He represents the biggest language-services buyer in the world. How exciting is that! One of the best parts of GALA Istanbul, though, will be seeing so many friends an colleagues and meeting new ones. I can literally go from 7 in the morning until midnight every day and not talk to everyone I want to. This is our biggest, best conference yet, so I’m sure that will be an even greater challenge than usual!
KMT: What advice would you give to people who are attending the GALA conference for the first time to make the most out of the event?
HF: Don’t be shy! Don’t hang out with the people you work with (much as you may like them J). Walk up and introduce yourself to new people. Our signature event “Speed Networking” is an awesome way to get a jumpstart on that, so don’t miss it. Visit the exhibits! It’s not about selling or buying, but about learning. This is a great way to see new tools in action (some have special demos, too), ask questions, find business partners, and more. Talk to GALA members about the organization! Find out what it can do for you, and how you can get involved and gain more value for your work. Finally, ask the GALA team for help! If you’re looking for something or someone in particular, ask us. We’ll help get you connected.
Thanks to Hans for taking time out of his busy schedule to take part in this interview – we’re sure that the Istanbul conference will be a huge success and look forward to meeting many interesting people during the event.
The KantanMT Team
Interested in setting up a demo with the KantanMT team during the event? Send Niamh (email@example.com) and email to book in a time slot!
There are some great events and webinars coming up over the next month and KantanMT put together a list of some noteworthy dates to add to the calendar.
KantanMT’s Aidan Collins, User Engagement Manager, will be attending tcworld on Thursday 7th November in Wiesbaden, Germany. Then towards the end of the month, Aidan will head to London, and present at the 35th ASLIB Translating and the Computer Conference. KantanMT are also a silver sponsor for this year’s ASLIB conference.
Nov 04 – 05, 2013
Workshop: Translation Project Management, Wiesbaden, Germany.
Angelika Zerfaß and Martin Beuster will be presenting a Translation Project Management (PM) and Localization PM workshop. This is geared towards current and future Project Managers in the localization and translation industry.
Nov 06 – 08, 2013
Event: tcworld 2013 – tekom trade fair, Rhein-Main-Hallen, Wiesbaden, Germany.
This is the largest global event for technical communication. Participating companies offer industrial, software and services for technical communication with a regional focus on Germany, Austria and Switzerland. The conference will cover topics on localization, internationalization, and globalization, management of technical communication, mobile documentation and content strategies.Contact: tekom, firstname.lastname@example.org
To set up a meeting with Aidan Collins, User Engagement Manager, email him directly at email@example.com or call him on +353 86 823 1767.
Nov 06 – 09, 2013
Event: 54th ATA Conference, San Antonio, Texas USA.
This is a great networking event for translators, project managers and industry professionals. The aim of the conference is to promote the professional development of translators and interpreters. There will be approx. 175 educational sessions in varying languages, specializations and levels. Contact: American Translators Association, firstname.lastname@example.org
Webinar: MemoQ – Getting Started guide, online.
An introductory webinar for translators who want to use MemoQ. Participants will learn how to create projects, translate using MemoQ Editor and Translation Memory management.
Webinar: Editing for Localization, online.
Katherine (Kit) Brown-Hoekstra is targeting Senior Technical Communicators and Content Managers with a webinar on editing for Localization.
Nov 15 – 16, 2013 (Expolingua International Fair, Nov 15 – 17)
Event:: InDialog: Mapping the Field of Community Interpreting, Expolingua International Fair Berlin, Germany
This conference is focusing on interpreting services aimed towards government representatives, policy makers, service providers and anyone involved in the interpreting service workflow. InDialog is taking place in conjunction with 26th EXPOLINGUA International Fair for languages and Cultures. Contact: ICWE GmbH, email@example.com
Webinar: The Convergence Era: Translation As A Utility
Event: think! India, The Metropolitan Hotel & Spa, Delhi
think! India is a one day event with a regional focus on how to succeed in the expanding localization industry in India. The event is coordinated by GALA, the Globalization and Localization Association, and is part of a series of regional events, which bring language service providers (LSPs) together.
Event: 35th Translating and the Computer Conference, Paddington, London
This event covers technology and its influence on the localization and translation industry. It aims to bring translators, researchers and students in the translation and localization field together. It is also a great event for catching up on the latest computer aided translation (CAT) tools. KantanMT are sponsoring this event. Niamh Lacy and Aidan Collins will both be there to answer any questions about KantanMT’s technology.
To set up a meeting with Aidan or Niamh, email Niamhl@kantanmt.com or call her directly on +353 877526320