A Big Thank You to Everyone Involved in the Coastal Flag Challenge for Translators without Borders

#TWBhike_CoverImage.png

Last weekend one of the most important things we discovered is that folks working in the language industry are some of the coolest, smartest, most fun-loving yet hard-working people. They are also extremely generous. After attending the LavaCon and LocWorld31 Conferences, teams and members from various companies all around the world took up the Coastal Flag Challenge to hike along the Howth trail to raise money for Translators without Borders (TWB), a non-profit organisation that works to close critical language gaps that hinder humanitarian efforts worldwide. They support the work of hundreds of organisations in the areas of crisis relief, health and education. Continue reading

LocWorld is coming to town and we are organising a charity coastal hike to remember

Howth_bought.jpegIn the morning of 11 June, 2016, KantanMT and LocWorld will kick-off the Howth Coastal Flag Challenge and Treasure Hunt, to raise money for Translators without Borders. A number of companies including Lionbridge, Vistatec, Matrix and MultiLingual have already signed up to join this charity hike, which promises to be a fun-filled, activity-centric and dynamic event. Continue reading

5 Innovative Companies to Look out for at RBTE 2016

RBTE 2016 320x320

This month is going to be very busy and exciting for innovators in the retail as well as entertainment industry. Between, RTBE Expo in London (9-10 March) and South by Southwest Festival in Austin (11-20 March), there’s a lot going on in terms of innovation and industry knowledge sharing.

The KantanMT team is looking forward to exhibiting at stand #982 during the annual RBTE 2016 and meeting new and established eCommerce companies at the event, we decided to create our own list of 5 companies, which are sure to make an impact in the retail industry. These companies are young, innovative, and they understand the evolving needs of the industry.

Continue reading

KantanMT is Attending the South by Southwest Interactive Festival: Why are we excited?

sxsw-pr_320x320Enterprise Ireland is again showcasing the best Irish technology and innovation at the 21st annual South by Southwest (SXSW) festival between March 11-20, 2016 in Austin, Texas – and we are excited!

So, why are we excited? Continue reading

Translation Technology Conferences and Events for 2014

KantanMT events2014 has arrived – and there is no better way to get the ball rolling than by planning what events to attend. Over the next twelve months there is a vast selection of conferences, unconferences, workshops, roundtables, webinars and other events planned around the world.

It was hard to narrow the list of everything going on, so KantanMT tried to focus on events that were related to Machine Translation and the Natural Language Processing (NLP) industry, localization, translation technologies and post-editing. Some of the events are more academic, while others are more business orientated.

Unconferences and Conferences…

We added some ‘unconferences’ to the list, these are the opposite of conferences. Unconferences are peer-to-peer interactions on topics chosen by participants at the beginning of a session, unlike more formal conferences. Unconference participants choose the topics, so it is much easier to promote an open discussion and are a good way for industry professionals to get together in an informal setting, sharing their own challenges and solutions.

Localization World, one of the biggest industry conferences, has had a great response from holding unconferences alongside its traditional conferences and the Association of Language Companies (ALC) also endorses the value of unconferences. The next ALC unconference will held in the early part of February.

Hopefully, this list will be a useful resource in deciding what events and conferences to visit during 2014. You may have registered for some of these events already, if not, then now is the time to start filling in your calendar. If you know of a relevant conference or event we missed, please add it to the comment section at the bottom of this post.

2014 Listings

January

Jan 8, 2014 (17:00-18:00 CET)

Webinar: TAUS Translation Technology Showcase – XTRF and Kilgray’s memoQ

Tomasz Mróz, XTRF Operations Director will present usage scenarios on integrating XTRF technology into the translation workflows, TM integration and faster project turnaround times. István Lengyel, CEO of Kilgray will also be presenting on memoQ, a cloud-based translation technology platform for translation management.


Jan 9, 2014

Webinar:  TAUS Dynamic Quality Framework Users Call

The users call is a bi-monthly webinar where TAUS members discuss solutions for measuring Machine Translation quality. Some of the participants include; Autodesk, CA Technologies, Cisco, Dell, Digital Linguistics, eBay, EMC and Google. To register for the webinar, members can email memberservices@taus.net


Jan 15, 2014

Webinar: The Convergence Era: Translation as A Utility (The Content Wrangler, TAUS)

This webinar, hosted by BrightTalk is a discussion by Jaap van der Meer (TAUS) and Scott Abel (The Content Wrangler) on how translation has become a necessary part of everyday life, the same way as electricity, water and the internet have become indispensable.


Jan 16, 2014

Meeting/Webinar: L20n: Next Generation Localization Framework for the Web, The International Multilingual Computing User Group (IMUG), San José, California USA

Zbigniew Braniecki, Software Engineer, Mozilla Corporation will speak about L20n, a new localization framework that isolates localization and enables translators to give naturally expressive translations for even the most complex user interfaces. Mozilla is investing in moving its products – Firefox, Firefox OS, and Firefox for Android – to this new architecture.


Jan 23, 2014

Unconference: Localization Unconference, Achievers Head office Toronto, Canada

This unconference is an all-day event starting at 09:30am and will cover internationalization and localization topics. It is organized by Jenny Reid, Localization Project Manager, BlackBerry; Oleksandr Pysaryuk, Localization Manager, Achievers; and Richard Sikes, Principal Consultant, Localization Flow Technologies.


Jan 30, 2014 (11:00 EST/17:00 CET)

Webinar: Integrating Your Content Platform, Globalization and Localization Association

Anders Holt, European Director and Robert Timms, Technical Director at translate plus will present a webinar on integrating content management platforms; CMS, DMS, PIM or e-procurement system into the translation workflow. They will discuss the integration methods available and how to get the best results and benefits of integration.


Jan 30-31, 2014

Conference: 2014 CRITT – WCRE Conference, Translation in transition: between cognition, computing and technology, Copenhagen Business School (CBS), Frederiksberg, Denmark

This academic conference presents research from the centre for research and innovation in translation and translation technology (CRITT). The program covers a variety of topics including; translation and cognitive processes, translation and translation theory and observations about Machine Translation and translation and post-editing.


February

Feb 5, 2014 (17:00-18:00 CET)

Webinar: TAUS Translation Technology Showcase – Ontram and Across Language Server v6

Christian Weih, Chief Sales Officer from Across Systems presents a TMS platform that integrates all aspects of the translation workflow.


Feb 6-8, 2014

Unconference: ALC Unconference, (Association of Language Companies), Palm Beach Gardens, Florida USA

The Unconference is geared towards language company owners and senior members of staff who get together without any formal presentation structure for more intimate brainstorming and discussion sessions in a casual and relaxed environment.


Feb 6, 2014 (11:00 EST/17:00 CET)

Webinar: Maximizing Translation Efficiency: Best QA Practices for Large Multi-channel Publishing Projects

Jose Sermeno, Product Evangelist at MadCap Software and Peter Argondizzo, Translation and Localization PM at MadTranslations discuss QA best practices that will make projects more efficient.


Feb 24-26, 2014

Conference: ‘Localization in a Shifting Global Economy’ Localization World, Bangkok Thailand

The first of three Localization World conferences of 2014, Localization World is the leading conference for international business, translation and localization providing opportunities for networking and information exchange.


Feb 26-28, 2014

Conference, workshops:  ICC (Intelligent Content Conference) 2014, San José, California USA

ICC focuses on the creation and management of content in different languages on any device. The topics that will include; content strategy, content marketing, content engineering, structured content, ebooks, mobile, apps, adaptive content, automated translation, terminology management, big data and analytics.


Feb 27, 2014 (11:00 EST/17:00 CET)

Webinar: GALA Translation Project Management with memoQ Server Training session

Daniel Zielinski will explain how the memoQ server can be used for managing translation projects effectively. See the different types of projects and workflows supported, and learn how to set up, prepare, monitor and complete a translation project with the memoQ server.


Feb 27 – Mar 1, 2014

Conference: memoQfest Americas, Kilgray Translation Technologies, Los Angeles, California USA

This three day event is hosted by Kilgray Translation Technologies and is aimed at freelance language professionals, LSPs and corporate translation users. The conference gives an overview of translation technology and how it can be integrated into businesses.


March

Mar 3-6, 2014

Conference: WritersUA, the conference for Software User Assistance, Palm Springs, California USA

This conference is for those involved in creating user assistance content. There will be a variety of presentations focused on developing content strategies, key technologies and tools that are used to create well-designed interfaces, technical communications and support information.


Mar 5, 2014 (17:00-18:00 CET)

Webinar: TAUS Translation Technology Showcase – Safaba and KantanMT

The theme of this webinar is the application and influence of MT technologies on global business. Tony O’Dowd, Founder and Chief Architect presents the KantanMT.com cloud-based platform introducing some of the KantanMT technologies and usage cases, including; KantanWatch, KantanISR, KantanAnalytics, TotalRecall, PEX and GENTRY.

Udi Hershkovich, Vice President of Business Development at Safaba will discuss key business imperatives for businesses and how Enterprise MT removes the language barriers that face global businesses.


Mar 13-14, 2014

Conference: International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds at Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

The conference is a meeting point for academics, professionals and students involved in the game localization industry. The conference aims to foster the interdisciplinary debate in these fields, combine them as academic areas of research and contribute to the development of best practices.


Mar 17-21, 2014

Conference: Game Localization Summit at GDC, IGDA Game Localization SIG, San Francisco, California USA

The game Localization Summit at GDC is supported and organized by the IGDA Game Localization SIG, and it is aimed at helping localization professionals as well as the entire community of game developers and publishers understand how to plan and execute game localization and culturalization as a part of the development cycle. There are other GDC conferences planned for Europe and China later in the year.


Mar 23-26, 2014

Conference: GALA 2014, Globalization and Localization Association (GALA), Istanbul, Turkey

The annual GALA conference brings together localization industry professionals for networking opportunities and peer-to-peer learning of the latest technologies and emerging trends in localization, language and translation technology.


Mar 28-29, 2014

Conference: The Translation and Localization Conference, Localize.pl, TexteM, KOMTE, Warsaw, Poland

This is an annual international event focusing on the latest technologies and localization industry trends. The conference is suited to LSPs and freelance translators, and covers technical communication and implications for the translation industry. Big data vs. the translation industry; CAT tools, MT, cloud computing, project management and the human factor; recruitment and training.


April

Apr 2, 2014 (17:00-18:00 CET)

Webinar: Translation Technology Showcase, TAUS – tauyou and Pangeanic

Diego Bartolome, CEO tauyou will discuss the ‘Big Data’ approach to SMT and the importance of clean data on output quality.


Apr 10-11, 2014

Event: TAUS Executive Forum, Oracle Japan, Tokyo, Japan

The executive forum consists of two-days of meetings for buyers and providers of language services and technologies. It is an open exchange about language business innovation and translation technology with the theme ‘translation as a utility’. Topics to be covered include; translation data, MT showcases, DQF evaluation, translation customer support and integration with CRM systems.


Apr 13-15, 2014

Conference: MadWorld 2014, MadCap Software, Inc., San Diego, California USA

Designed to cater for technical writers, documentation managers and content strategists. This is the top conference for technical communication and content strategy.


Apr 25, 2014

Conference: TCeurope Colloquium, Conseil des Rédacteurs Techniques, Aix-en-Provence, France

Conference themes include; looking at the essential core skills of a technical communicator, accessibility and usability, technical communication and social media, multi‐authoring and international teamwork and training technical authors in the internet age.


Apr 26-30, 2014

Conference: EACL-2014, European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Gothenburg, Sweden

Available to all ACL members and covers research in computational linguistics, psycholinguistics, speech, information retrieval, multimodal language processing and language issues in emerging domains such as bioinformatics and social media. Workshops and tutorials are held during Saturday-Sunday April 26-27th, while the main conference is runs from Monday-Wednesday April 28th-30th.


May

May 7, 2014 (17:00-18:00 CET)

Webinar: Translation Technology Showcase, TAUS – TaaS and Interverbum

TaaS and Interverbum present in this month’s Translation Technology Showcase by TAUS.


May 7-9, 2014

Conference: memoQfest International, Kilgray Translation Technologies, Budapest, Hungary

This conference aims to set up a forum where companies, LSPs and translators can discuss workflows and best practices that relate to memoQ or translation technology in general. Attendees will discuss industry trends attend workshops and exchange information with translators, LSPs, and translation end users.


May 7-8, 2014

Workshop: Making the Multilingual Web Work, MultilingualWeb, Madrid, Spain

The workshop is supported by the LIDER project and aims to survey and share information about best practices and standards for promoting multilingualism on the web.


May 8-9, 2014

Conference: Intelligent Content – Life Sciences and Healthcare, the Rockley Group, the Content Wrangler, San Francisco, California USA

The event will showcase examples, standards, methods, strategies and tools needed to help pharmaceutical companies, medical device manufacturers, and healthcare firms deliver the right information, in the right language, on any device. Conference topics include; mhealth, ehealth, digital health, personalized healthcare content and advanced translation technologies.


May 17-18, 2014

Conference: UTIC 2014, Ukrainian Translation Industry Conference, Kiev, Ukraine

Translators, managers, educators and software developers get together for networking opportunities and to discuss future industry trends.


May 18-21, 2014

Conference: Technical Communication Summit 2014, Society for Technical Communication, Phoenix, Arizona USA

The Technical Communication Summit is a source of learning for professional technical communicators giving training on the latest communication techniques, publishing technologies and business trends in the industry.


May 18-21, 2014

Conference: ALC 2014 Annual Conference, Association of Language Companies, Palm Springs, California USA

This conference is a networking event for anyone doing business with LSPs, combining educational content and networking.


May 23, 2014

Roundtable: TAUS Translation Automation Roundtable, TAUS, Moscow, Russia

Hosted by ABBYY Language Services, is a meeting for buyers and providers of translation services. The participants will get a good insight into MT technology, customization, implementation requirements and business cases.


May 26-31, 2014

Conference: LREC 2014, the European Language Resource Association, Reykjavík, Iceland

LREC is focused on Language Resources (LRs) and Evaluation for Language Technologies (LT). The aim of LREC is to give an overview of LR and LTs, emerging trends and the exchange of information.


June

June 2-3, 2014

Event: TAUS Industry Leaders Forum 2014, Clontarf Castle Hotel, Dublin

The theme for this meeting is ‘convergence’ with industry leaders discussing best practices, possible common approaches and shared services to optimize translation efficiencies through a series of short presentations.


Jun 3-4, 2014

Workshop: Localization Project Management Certification – The Localization Institute, Clarion Hotel, Dublin, Ireland

As part of the LPM Certification Program, this two-day project management training workshop will be held alongside Localization world. There is an eight week self-study part that must be completed before the workshop. It is open to Localization Project Managers with at least three years project management experience. Early bird and group registration discounts are available.


Jun 4-6, 2014

Conference: Localization World Dublin, Localization World Ltd., Dublin, Ireland

The second localization conference of 2014 will be held in Dublin with the theme of “disruptive innovation” and how this impacts the localization industry and the role of translators. Topics covered at the conference will include; advanced localization management, global business, localization core competencies and technology.


Jun 5-6, 2014

Conference: UA Europe 2013, UA Europe, Kraków, Poland

In association with Writers UA, the UA Europe technical communication conference focuses on software user assistance and online Help, and provides information on the latest industry trends, technical developments, and best practice in software UA.


Jun 16-18, 2014

Conference: EAMT 2014, European Association for Machine Translation, Dubrovnik, Croatia – 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

The conference is aimed at anyone interested in MT and translation-related tools and resources. Topics will include; MT in multilingual public service (eGovernment etc.), MT for the web, MT embedded in other services, MT evaluation techniques and evaluation results and more.


August

Aug 23-29, 2014

Conference: COLING 2014, International Committee for Computational Linguistics, Dublin, Ireland

The bi-annual COLING conference, is one of the premier Natural Language Processing conferences in the world. The conference will include full papers, oral presentations, poster presentations, demonstrations, tutorials, and workshops on a variety of technical areas on natural language and computation.


September

Sep 25-26, 2014

Workshop: IATIS Regional Workshop, Translator and Interpreter Training, Serbia

This conference is aimed at promoting translator training, and will address training in areas such as field/domain specialization, technical skills (including pre-/post-editing of MT), revision skills and management skills (soft skills).


October

Oct 4-5, 2014

Conference: MedTranslate 2014, GxP Language Services, Freiburg im Breisgau, Germany


Oct 6-7, 2014

Workshop: Localization Project Management Certification, the Localization Institute, Seattle, Washington USA

As part of the LPM Certification Program, this two-day project management training workshop will be held alongside Localization world.


Oct 19, 2014

Unconference: Localization World Unconference, Seattle

The agenda will be set in the first session and then there will be 3-4 break-out sessions with topics the group chose together. Attendees can submit topics to be considered from Wednesday, October 17th and can be submitted at VistaTEC’s booth.


Oct 27-28, 2014

Conference: TAUS User Conference, TAUS, Vancouver, Canada

The TAUS Annual Conference 2014 will be co-located with the Localization World Conference taking place in the Convention Centre, Vancouver, BC, Canada.


Oct 29-31, 2014

Conference: Localization World Vancouver, Localization World Ltd., Vancouver, Canada

Localization World provides an opportunity for the exchange of information in the language and translation services and technologies market.


November

Nov 3-5, 2014

Conference: 38th Internationalization & Unicode Conference (IUC38), Object Management Group, Santa Clara, California USA

The conference is for internationalization experts, tools vendors, software implementers, and business and program managers who want to discuss the best methods for doing business in international markets. The conference will feature subject areas; cloud computing, upgrading to HTML5, integrating with social networking software, and implementing mobile apps.


Nov 5-8, 2014

Conference: 55th ATA Conference, American Translators Association, Sheraton Hotel Chicago, Illinois USA

A networking event for translators, project managers and industry professionals. The aim of the conference is to promote the professional development of translators and interpreters.


Nov 11-13, 2014

Conference:  tcworld – tekom, Stuttgart, Germany

The technical communication conference and trade fair examines different aspects of localization, internationalization and globalization. It is the largest technical communication, authoring and IT management conference in the world and participating companies offer industrial, software and services for technical communication.


December

Dec 8-12 2014

Conference: IEEE GLOBECOM, Austin Texas USA

The conference is the second largest of the 38 IEEE communications societies will focus on the latest advancements in broadband, wireless, multimedia, internet, image and voice communications.


Dec 15-18 2014

Conference: IEEE CloudCom 2014, Nanyang Avenue, Singapore

CloudCom promotes cloud computing platforms. It is co-sponsored by the Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE) and the Cloud Computing Association. The conference attracts researchers, developers, users, students and practitioners from the fields of big data, systems architecture, services research, virtualization, security and privacy and high performance computing.

KantanMT will look forward to meeting you at some of these conferences over the next year.

KantanMT – 2013 Year in Review

KantanMT 2013 year in ReviewKantanMT had an exciting year as it transitioned from a publicly funded business idea into a commercial enterprise that was officially launched in June 2013. The KantanMT team are delighted to have surpassed expectations, by developing and refining cutting edge technologies that make Machine Translation easier to understand and use.

Here are some of the highlights for 2013, as KantanMT looks back on an exceptional year.

Strong Customer Focus…

The year started on a high note, with the opening of a second office in Galway, Ireland, and KantanMT kept the forward momentum going as the year progressed. The Galway office is focused on customer service, product education and Customer Relationship Management (CRM), and is home to Aidan Collins, User Engagement Manager, Kevin McCoy, Customer Relationship Manager and MT Success Coach, and Gina Lawlor, Customer Relationship co-ordinator.

KantanMT officially launched the KantanMT Statistical Machine Translation (SMT) platform as a commercial entity in June 2013. The platform was tested pre-launch by both industry and academic professionals, and was presented at the European OPTIMALE (Optimizing Professional Translator Training in a Multilingual Europe) workshop in Brussels. OPTIMALE is an academic network of 70 partners from 32 European countries, and the organization aims to promote professional translator training as the translation industry merges with the internet and translation automation.

The KantanMT Community…

The KantanMT member’s community now includes top tier Language Service Providers (LSPs), multinationals and smaller organizations. In 2013, the community has grown from 400 members in January to 3400 registered members in December, and in response to this growth, KantanMT introduced two partner programs, with the objective of improving the Machine Translation ecosystem.

The Developer Partner Program, which supports organizations interested in developing integrated technology solutions, and the Preferred Supplier of MT Program, dedicated to strengthening the use of MT technology in the global translation supply chain. KantanMT’s Preferred Suppliers of MT are:

KantanMT’s Progress…

To date, the most popular target languages on the KantanMT platform are; French, Spanish and Brazilian-Portuguese. Members have uploaded more than 67 billion training words and built approx. 7,000 customized KantanMT engines that translated more than 500 million words.

As usage of the platform increased, KantanMT focused on developing new technologies to improve the translation process, including a mobile application for iOS and Android that allows users to get access to their KantanMT engines on the go.

KantanMT’s Core Technologies from 2013…

KantanMT have been kept busy continuously developing and releasing new technologies to help clients build robust business models to integrate Machine Translation into existing workflows.

  • KantanAnalytics™ – segment level Quality Estimation (QE) analysis as a percentage ‘fuzzy match’ score on KantanMT translations, provides a straightforward method for costing and scheduling translation projects.
  • BuildAnalytics™ – QE feature designed to measure the suitability of the uploaded training data. The technology generates a segment level percentage score on a sample of the uploaded training data.
  • KantanWatch™ – makes monitoring the performance of KantanMT engines more transparent.
  • TotalRecall™ – combines TM and MT technology, TM matches with a ‘fuzzy match’ score of less than 85% are automatically put through the customized MT engine, giving the users the benefits of both technologies.
  • KantanISR™ Instant Segment Retraining technology that allows members near instantaneous correction and retraining of their KantanMT engines.
  • PEX Rule Editor – an advanced pattern matching technology that allows members to correct repetitive errors, making a smoother post-editing process by reducing post-editing effort, cost and times.
  • Kantan API – critical for the development of software connectors and smooth integration of KantanMT into existing translation workflows. The success of the MemoQ connector, led to the development of subsequent connectors for MemSource and XTM.

KantanMT sourced and cleaned a range of bi-directional domain specific stock engines that consist of approx. six million words across legal, medical and financial domains and made them available to its members. KantanMT also developed support for Traditional and Simplified Chinese, Japanese, Thai and Croatian Languages during 2013.

Recognition as Business Innovators…

KantanMT received awards for business innovation and entrepreneurship throughout the year. Founder and Chief Architect, Tony O’Dowd was presented with the ICT Commercialization award in September.

In October, KantanMT was shortlisted for the PITCH start-up competition and participated in the ALPHA Program for start-ups at Dublin’s Web Summit, the largest tech conference in Europe. Earlier in the year KantanMT was also shortlisted for the Vodafone Start-up of the Year awards.

KantanMT were silver sponsors at the annual 2013 ASLIB Conference ‘Adopting the theme Translating and the Computer’ that took place in London, in November, and in October, Tony O’Dowd, presented at the TAUS Machine Translation Showcase at Localization World in Silicon Valley.

KantanMT have recently published a white paper introducing its cornerstone Quality Estimation technology, KantanAnalytics, and how this technology provides solutions to the biggest industry challenges facing widespread adoption of Machine Translation.

KantanAnalytics WhitePaper December 2013

For more information on how to introduce Machine Translation into your translation workflow contact Niamh Lacy (niamhl@kantanmt.com).

Conference and Event Guide – December 2013

KantanMT eventsThings are winding down as we are getting closer to the end of the year, but there are still some great events and webinars coming up during the month of December that we can look forward to.

Here are some recommendations from KantanMT to keep you busy in the lead up to the festive season.

Listings

Dec 02 – Dec 05, 2013
Event: IEEE CloudCom 2013, Bristol, United Kingdom

Held in association with Hewlett-Packard Laboratories (HP Labs), the conference is open to researchers, developers, users, students and practitioners from the fields of big data, systems architecture, services research, virtualization, security and high performance computing.


Dec 04, 2013
Event: LANGUAGES & BUSINESS Forum – Hotel InterContinental Berlin

The forum highlights key issues in language education, particularly in the workplace and the new technologies that are becoming a key part of the process. The event, will promote international networking and has four main themes; Corporate Training, Pre-Experience Learners, Intercultural Communication and Online Learning.


Dec 05, 2013
Webinar: Effective Post-Editing in Human and Machine Translation Workflows

Stephen Doherty and Federico Gaspari, CNGL (Centre for Next Generation Localisation) will give an overview of post-editing and different post-editing scenarios from ‘gist’ to ‘full’ post-edits. They will also give advice on different post-editing strategies and how they differ for Machine Translation systems.


Dec 07 – Dec 09, 2013
Event: 6th Language and Technology Conference, Poznan, Poland

The conference will address the challenges of Human Language Technologies (HLT) in computer science and linguistics. The event covers a wide range of topics including; electronic language resources and tools, formalisation of natural languages, parsing and other forms of NL processing.


Dec 09 – Dec 13, 2013
Event: IEEE GLOBECOM 2013 – Power of Global Communications, Atlanta, Georgia USA

The conference, which is the second largest of the 38 IEEE technical societies will focus on the latest advancements in broadband, wireless, multimedia, internet, image and voice communications. Some of the topics presented referring to localization occur on the 10th December and include; Localization Schemes, Localization and Link Layer Issues, and Detection, Estimation and Localization.


Dec 10 – Dec 11, 2013
Event: Game QA & Localization 2013, San Francisco, California USA

This event brings together QA and Localisation Managers, Directors and VPs from game developers around the world to discuss key game localization industry challenges. The event in London, June 2013 was a huge success, as more than 120 senior QA and localization professionals from developers, publishers and 3rd party suppliers of all sizes and platforms came to learn, benchmark and network.


Dec 11 – Dec 15, 2013
Event: International Conference on Language and Translation, Thailand, Vietnam and Cambodia

The Association of Asian Translation Industry (AATI) is holding an International Conference on Language and Translation or “Translator Day” in three countries; Thailand on December 11, 2013, Vietnam on December 13, 2013, and Cambodia on December 15, 2013. The events provide translators, interpreters, translation agencies, foreign language centres, NGO’s, FDI financed enterprises and other translation purchasers with opportunities to meet.


Dec 12, 2013
Webinar: LSP Partnerships & Reseller Programs 16:00 GMT (11:00 EST/17:00 CET)

This webinar, which is hosted by GALA and presented by Terena Bell covers how to open up new revenue streams by introducing reseller programs to current business models. The webinar is aimed at world trade associations, language schools, and other non-translation companies wishing to offer their clients translation, interpreting, or localization services.


Dec 13 – Dec 14 2013
Event: The Twelfth Workshop on Treebanks and Linguistic Theories (TLT12), Sofia (Bulgaria)

The workshops, hosted by BulTreeBank Group­­­­­­­ serve to promote new and ongoing high-quality work related to syntactically-annotated corpora such as treebanks. Treebanks are important resources for Natural Language processing applications including Machine Translation and information extraction. The workshops will focus on different aspects of treebanking; descriptive, theoretical, formal and computational.


Are you planning to go to any events during December? KantanMT would like to hear about your thoughts on what makes a good event in the localization industry.

EMBD 2013

European Multilingual Blogging Day Friday 15th 2013

European Multilingual Blogging Day 2013 or EMBD2013, as it is also known is organised by the European Commission. The event’s European focus, aims to promote the “multilingual dimension” of the internet. The internet is a melting pot of different languages, and thanks to the content explosion and increased global availability of the internet, this means everyone’s voice can be heard.

EMBD2013_KantanMT

KantanMT asked bilingual and multilingual people with an interest in multiculturalism, languages and translation to take part, in celebrating the event by writing about their own experiences.

Europe currently has 24 official working languages, the first official languages were decided in 1958; Dutch, French, German and Italian. As the EU grew in size, so too did its languages. Now, all EU regulatory and legislative documents are published in all its official languages.

KantanMT want to say a special thanks to the 11 people who contributed to EMBD2013, by writing about their own experiences:

  1. Croatian – Petra Postic
  2. Danish – Anne Overgaard, Law and Social Science Graduate
  3. FinnishLeena A. Saarinen, Researcher at Finland Futures Research Centre (FFRC)
  4. French – Anna Curran, Senior Administrative Assistant at UCD Applied Language Centre
  5. GermanDeirdre Hallinan – Medical Scientist, St. Vincents Hospital
  6. IrishDeclan Quinn, Translator – (FR-EN, EN-GA, GA-EN)
  7. ItalianSerena Peruzzi, Junior Web Content Analyst at Webroot
  8. PolishMarek Mazur, KantanMT Software Developer
  9. Portuguese – Bruno Ferrer Silva, Barista
  10. Slovak Monika Palova, Science Student
  11. Spanish – Emamanuela Quesada, Restaurant Manager

Croatian – Petra Postic VISEJEZICNOST (BEING MULTILINGUAL) – Ja sam pocela uciti engleski sa sedmnaest godina. Sa lakocom sam ga usvojila I pocela koristiti par godina kasnije kada sam se doselila u Dublin. Nisam ni razmisljala o tome koliko mi je poznavanje jezika pomoglo u svakodnevnom zivotu. Od trazenja posla do komunikacije sa prodavacima na placu. Cak I onda, kada sam bila izlozena engleskome svaki dan, upisala sam dodatne tecajeve za usavrsavanje. Govoriti strani jezik nije puko sporazumjevanje radi dobivanja informacija, to je puno vise. To znaci radjanje pravoga prijateljstva gdje prvotno nije bilo moguce, znaci iskusiti zivot u jednom drugacijem kontekstu, istraziti druge kulture sa njihovog gledista. A u mojoj obitelji dvojezicnost, odnosno trojezicnost, znaci mogucnost suzivota I onoga najosnovnijeg bez cega veza ne bi bila moguca – komunikacije.


Danish – Anne Overgaard, Law and Social Science Graduate. Den samlede oplevelse, som jeg har haft ved at være tilflytter til et land, hvor der tales et andet sprog, er gennemgående god. De fleste “problemer”, som jeg oplevede opstod i starten af mit ophold, og i de situationer, hvor jeg var sammen med mange personer på en gang. I de situationer følte jeg ofte, at der fløj ord rundt i luften, som jeg ikke kunne få samlet til at give mening – jeg kunne bare smile og nikke. Jeg tror dog, at det er utrolig sundt at prøve at bo et andet sted, idet man derved er tvunget til bare at sige noget, til trods for, at man er bange for at lyde dum. Det kan efterfølgende også være en hjælp, når man skal kommunikere med andre, som ikke er helt tryg i det sprog, som tales.


FinnishLeena A. Saarinen, Researcher at Finland Futures Research Centre (FFRC) Kokemuksena monikielisyyttä ja elämistä vieraskielisellä alueella kuvaa erinomaisesti sana mittelö. Useiden kielten tunteminen ja asuminen ruotsinkielisellä alueella on omalla kohdalla johtanut jatkuvaan kisailuun eri kielten välillä. Kaupan kassalla huomaa, että ruotsinkielisen sanan sijaan pinnalle puskee väkisin espanjaa tai kotimaahan soitettaessa ei sanavarastosta löydy enää riittävästi sanoja, jotka vastaisivat äidinkieltäni, vaan sanasto on täyttynyt mitä erikoisimmista anglismeista. Klassikkotapaus on kuitenkin ehkä, kun saa itsensä kiinni käyttämästä googlen kääntäjää englannista omalle äidinkielelle.

Oman äidinkielen osittainen liukuminen taustajoukkoihin uusien kielien tieltä on kuitenkin itselle ollut kokemuksena enemmän kuin joukko huvittavia sattumuksia kantaväestön kanssa. Omakohtaisesti paikallisen kielen taitaminen on aina auttanut ulkomaailman ymmärtämisessä, integroitumisessa kuin myös omaan ympäristöön vaikuttamisessa. Samanaikaisesti kielikapasiteetin kasvaminen on myös vallannut tilaa omassa ajattelutavassa ja suhtautumisessa muihin. Kyse ei ole niinkään identiteetin tai omien juurien kadottamisesta, vaan ennemminkin kodin löytymisestä täysin vieraalta alueelta.


French – Anna Curran, Senior Administrative Assistant at University College Dublin Applied Language Centre. La culture et la traduction – J’ai commencé à étudier le français à 10 ans. Cependant, quand j’ai déménagé  à Lyon pour mon année Erasmus à 20 ans, j’avais du mal à comprendre mes colocataires. Pendant mon année Erasmus, je n’apprenais seulement comment parler le français, mais la culture française aussi.

Je crois que c’était cet ‘apprentissage culturelle’ qui m’inspirait à faire un master en traduction. Avec une meilleure connaissance de la langue française, je réfléchissais plus profondément au sens culturel des mots-comment la présence d’un mot dans une langue, et son absence dans l’autre parle de la culture de la langue, et les gens qui la parlent.


GermanDeirdre Hallinan – Medical Scientist, St. Vincents Hospital. Hallo! Mein name ist Deirdre. Gebürtig komme ich aus Deutschland, aber ich wohne seit 24 Jahren in Irland. Meine Mutter ist Deutsch und mein Vatter ist Irisch. Mein ganzes Leben lang sprech ich zwei sprachen – Deutsch und Englisch. Für meine Eltern war es wichtig beide Sprachen zuhaben, damit ich mich mit unserer Familie unterhalten konnte. Egal ob in Deutschland oder in Irland. Was mir am besten gefällt ist, dass ich hier Deutsch sprechen kann und keiner versteh es! Dass ist besonders gut wenn man mit jemandem schimpfen möchte! Zweisprachig zu sein ist auch für das reisen sehr praktisch. Natürlich sprechen nicht viele andere Länder Deutsch, aber es ist immerhin besser wie nichts. In der Schule hat es auch viel geholfen im Deutschunterricht, ich konnte meinen Freunden mit der Schularbeit helfen. Wenn ich mal meine eigenen Kinder habe möchte ich auch dass sie zweisprachig aufwachsen.


IrishDeclan Quinn, Translator – (FR-EN, EN-GA, GA-EN). Bíonn sé deacair ar Éireannaigh a shamhlú go mbíonn an oiread sin tóra ar ár dteanga náisiúnta thar lear. Tá tóir uirthi ó Bhostún go Béising. Bhí deis agam féin an Ghaeilge a mhúineadh san Eoraip i 2009; ba sa Bhriotáin a bhíos lonnaithe i Roinn na Briotáinise agus an Léinn Cheiltigh in Ollscoil Rennes 2. Bhí mic léinn agam ó na disciplíní acadúla ar fad agus iad ag iarraidh blaiseadh a fháil dár dteanga. Ba mhinic ag tús na bliana acadúil a d’fhiafródh roinnt mac léinn díom, agus iad ag déanamh rogha idir na teangacha ar fad a bhí ar fáil dóibh, cé chomh deacair is a bheadh sé an chanúint Bhéarla seo, is é sin, l’irlandais, a fhoghlaim go ceann bliana. Mhíneoinn go soiléir gur teanga eile ar fad a bheadh á foghlaim acu nach bhfuil cosúlachtaí ar bith aici leis an mBéarla. Ní fheicfinn arís iad faraor!

Míthuiscintí mar sin a bhí ar dhaoine áirithe i leith na Gaeilge ach tóir uirthi agus suim inti ag daoine eile go háirithe ag cainteoirí Briotáinise ar spéis leo staid na teanga in Éirinn – an t-aon tír Cheilteach neamhspleách (rud a meabhraíodh dom go minic). Ní bheinn róshásta an freagra ionraic a thabhairt!


ItalianSerena Peruzzi, Junior Web Content Analyst at Webroot. Avete mai sentito parlare del fatto che si ha una diversa personalità per ciascuna delle lingue parlate? Io ci credo eccome, e credo di esserne la prova vivente!

Mi chiamo Serena, sono italiana e vivo e lavoro a Dublino. Nell’ultimo anno e mezzo ho sviluppato un discreto accento irlandese nel mio inglese parlato, che non solo mi ha fatto guadagnare la simpatia di amici e colleghi “autoctoni”, ma mi ha fatto sviluppare anche un carattere irlandese. Ecco il perché: quando parlo inglese, mi lamento del tempo atmosferico, dico a tutti sure you’ll be grand! e sono educata con le persone che incontro per strada (e sì, dico thanks a million all’autista del bus quando scendo!). Quando parlo italiano, parlo a voce alta, gesticolo, mi lamento spesso della Trenitalia e mantengo un leggero livello di maleducazione, uno di quelli per cui si chiede scusa o per favore solo a persone che non si conoscono.

Decisamente, quello studio che hanno pubblicato sull’Economist recentemente è vero fino all’ultima riga. E oltre ad essere deadly craic avere una doppia personalità da alternare continuamente, mi rende orgogliosa di sentirmi italiana e delighted to be a bit Irish too.  Qualcun’altro vive un’esperienza simile?


PolishMarek Mazur, KantanMT Software Developer. Moja przygoda z drugim językiem, pomimo tego iż uczyłem się go wszkole, rozpoczęła się w rzeczywistości od przyjazdu do Irlandii w 2006 roku. Decyzja o wyjeździe z Polski była bardzo spontaniczna iszybka. Nie zastanawiałem się czy mój angielski będzie wystarczającyaby znaleźć pracę w nowym kraju i prowadzić ‘normalne’ życie. Muszę przyznać, iż na tym etapie mój język angieslki był podstawowy. Przyjazd do Irlandii niemniej to szybko zmienił. Po kilku dniach dostałem pracę gdzie musiałem komunikować się po angielsku z klientami. Pierwsze dni w Irlandii zatem spędzałem nie na zwiedzaniu nowego kraju, ale na uczeniu się angielskiego. Był to chyba najbardziej intensywny kurs w moim życiu. Korzystałem z różnych książek oraz pomocy przyjaciół biegle mówiących po angielsku. Najważniejsze jednak było przebywanie w tym środowisku.

Po kilku miesiącach było już lepiej, choć proces uczenia się trwa do dzisiaj. Po roku zmieniłem pracę uznając, iż lepiej dla mnie będzie jeżeli będą pracował wśród osób mówiących wyłącznie po angielsku. W mojej pierwszej pracy zatrudnieni byli prawie sami Polacy, co na początku było bardzo pomocne i wygodne. Z czasem uznałem jednak, iż nie mogę zamykać się na polskie środowisko. Ta zmiana pomogła mi się dalej rozwijać. Rozpoczęłem później studia, które ostatecznie ukończyłem z wyróżnieniem. To był najbardziej owocny pod względem nauki drugiego języka okres. Może nie był tak bardzo intensywny jak tuż po przyjeździe, ale codziennie na każdych zajęciach uczyłem się dużo nowych słów oraz poznawałem nowe osoby z którymi rozmawiając nabierałem pewności siebie.

Tak jak wspomniałem wcześniej, proces nauki drugiego języka trwa nadal. Nie jest to tylko nauka słówek i gramatyki, ale nauka kultury, mentalności i myślenia w innym języku. Każdego dnia uczę się czegoś nowego i poprzez to moja wiedza i kultura staje się bogatsza. Nauka drugiego języka otworzyła mi nowe drogi życiowe w prywatnym życiu, karierze, nauce i poznawaniu świata i nowych kultur.


Portuguese – Bruno Ferrer Silva, Barista. Parte de mim sempre desejou expressar em mais de um idioma, por mais que definições não faltem na língua portuguesa, algo sempre me levou a tentar desafiar os poderes dos fonemas. Mas a idéia de domar um idioma e encontrar compreensão e se fazer entendido, e não só fascinante mas tem um impacto magnífico e unicelular, e que talvez nossas experiências, emoções e culturas possam ser combinadas e, em frações de segundos pelo poder da fala construímos pequenas pontes para nossas almas.

Conquistamos talvez, por um momento que seja, a busca mais natural do ser humano, o que talvez seja uma dos sentimentos mais humanos que todos nos carregamos, ou sentiremos um dia … Ser compreendido


Slovak Monika Palova, Science Student. Keď som začala rozmýšľať o tom, že by som sa presťahovala zo Slovenska do anglicky hovoriacej krajiny, myslela som si, že moja znalosť anglického jazyka bola dosť dobrá na to, aby som sa zaobišla. No hneď ako som prišla, zistila som, že som sa mýlila. Pamätám sa, ako som šla v taxíku z letiska a taxikár sa so mnou snažil porozprávať. Nešlo to, pretože som mu nerozumela ani jediné slovo! Po mesiaci som si našla robotu a začala som pracovať s ľudmi z Írska a iných krajín, čo ma nútilo k tomu, aby som neprestajne rozprávala po anglicky. Asi po šiestich mesiacoch sa to zlepšilo, začala som rozoznávať rôzne írske prízvuky a naučila som sa miestny slang. O niekoľko rokov neskôr som začala študovať vedu po anglicky, čo mi dúfam prinesie úžitok v budúcnosti. Život v Írsku mi dal možnosť naučiť sa poriadne po anglicky a nájsť si priateľov z celého sveta. Dublin je veľmi prívetivé a multikultúrne mesto, kde sa človek nikdy necíti byť sám. Navždy budem vďačná, že som to mohla zažiť.


SpanishEmamanuela Quesada, Restaurant Manager. La belleza de ser tico. Recientemente anduve por los rumbos del sur, Peru y Bolivia para ser exactos. Como yo siempre he viajado a países anglosajones y era mi primera vez al exótico sur no sabia realmente que esperar. Bolivia siempre había sido un sueño pero ya ni me acordaba el porque. Si tenia alguna expectativa, alguna noción fantasiosa de estas tierras, todo se lo llevo el viento y solamente quedo la realidad absoluta de los espectaculares altiplanos, del desierto y el paramo, de la basura y la sequedad, de la altitud que hace que tu cabeza vuele tan alto y pienses que no podrías bajar jamas! Me percate de que no solo nosotros( antonio el italiano, rafa el español, manu la tica) nos sentíamos asi. En esa subcultura de mochileros, en Suramerica somos otra republica, ser mochilero alla es unico. Un frente social que se guia por lo inesperado de las calles, por lo que el local te pueda afrecer. Siendo yo la unica costarricense-tica como se nos reconoce dentro y fuera del terruño nacional- era como una joya preciosa- eres de Costa Rica? No se ven muchos por aca! Are you from Costa Rica? I absolutely love your country! o el fastidioso pero realista- es muy caro! Its so expensive! Claro, el paraiso tiene precio! Pero, y ese es otro asunto con miles de paginas de porque explanatorios!, finalmente lo experimente por mi misma, los ticos SI tenemos acento! y fuerte!! Tres veces: un día en un bus, el muchacho dijo dos palabras y yo: de donde es usted? de Costa Rica– ayy mae que tuanis, yo tambien!! Esa oracion, esas pocas palabras, era como liberar el alma y que sonriera el corazón. El poder reconocer a uno de los nuestros en un instante, el poder decir mae y pura vida, el poder escuchar Sonambulo juntos… que placer divino… No sabia que lo llevaba en mi tan marcado. Será que en un mundo desconocido la identificación colectiva es un oasis sanador? Las dos siguientes veces paso igual pero mas esporadico, encontré a un par de ticos mas en los rincones mas lejanos del mundo, y el resplandor, el minuto de pura vida! fue el mismo: una mezcla de orgullo, felicidad, de pertencia… No se si le pasara a mucha gente, pero yo ya lo confirmo: orgullosa de ser tica, mi tierra me llama. Pura Vida!


Official EU Languages 2013

Bulgarian Croatian Czech Danish
Dutch English Estonian Finnish
French German Greek Hungarian
Irish Italian Latvian Lithuanian
Maltese Polish Portuguese Romanian
Slovak Slovene Spanish Swedish

KantanMT allows users to build a customised translation engine with training data that will be specific to their needs. KantanMT are continuing to offer a 14 day free trial to new members.

tcworld special

The tcworld Conference & tekom Fair starts tomorrow, November 6th in Wiesbaden, Germany. Aidan Collins, KantanMT’s User Engagement Manager will be visiting the conference on Thursday and is looking forward to seeing you all there. To help keep you organised, KantanMT put together a list of professional and expert presentations and workshops relevant for localization professionals. Expert speakers will cover topics on content strategy and design, terminology management, translation, localization, and quality assurance.
Rhein-Main-Hallen convention centre Wiesbaden, Germany, KantanMT
Source: GCB German Convention Bureau e. V, 2011.

The fair opens at 9am on Wednesday and finishes at 4pm on Friday in the Rhein-Main-Hallen, Wiesbaden’s biggest convention centre. The centre has more than 20,000m² of conference space, seven exhibition halls and a number of conference and congress rooms. The largest congress hall has the capacity to seat 3,000 people. The exhibition’s size and central location, just half a kilometre from the city centre, make it an excellent option for hosting the technical communication event.The line up includes:

Wednesday November 6th 9:00 – 18:00

Content Strategy 08:45 – 09:30: ‘Strategic Video Storytelling’. The Content Wrangler’s Scott Abel, will give the opening keynote speech, a presentation on Content Strategies and the importance of using stories in video production.

International Management 08:45 – 10:30: ‘A Business Model Generation Session’. Diego Bartolome will host a design thinking workshop on technology and languages.

Content Strategy 11:15 – 12:00: ‘The Need for Speed: Preparing for New Requirements’. Content Strategy Consultant, Sarah O’Keefe, will present on the importance of developing content initiatives to improve technical communication workflows.

Language Technology 11:15 – 12:00: ‘Real-time Selection of Best Assets Based on Productivity Analysis’. Anton Voronov, Innovations Director for ABBYY Language Services will discuss the use of productivity metrics and translator preferences in developing a pricing structure and best practices for Machine Translation deployment.

Language Technology 14:45 – 15:30: ‘Developing “Ideal” Software for Language Industry’. Julia Makoushina and Eugenia Tashkun will co-present on developing the “ideal” Language technology. They will discuss the software possibilities from both the user and developer’s perspective, and how to identify and meet user needs.

Language Technology 16:15 – 17:00: ‘Extracting Translation Relations for Human-readable Dictionaries from Bilingual Text’. Kurt Eberle, Managing Director and Co-founder of Lingenio GmbH, talks about “cross-lingual expression” through the identification and extraction of dictionary entries from source and target texts.

Content Strategy 17:15 – 18:00: ‘The Convergence Era: Translation Becomes a Utility’. TAUS Founder and Director, Jaap van der Meer, will discuss the evolution of the translation industry and what this will mean for content creators.

Thursday November 7th 9:00 – 18:00

Localization 08:30 – 08:45: ‘Welcome Session’. Don De Palma, Founder Common Sense Advisory will give a welcome session in Room 12B.

Localization 08:45 – 09:30: ‘Is Your Content Ready to Go Global?’ Localization and Content Strategy Consultant, Kit Brown-Hoekstra will discuss how localized quality content can be leveraged as a competitive advantage.

Localization 09:45 – 10:30: ‘Rules of Engagement: Successful Partnerships with Translation/Localization Companies’. Aki Ito, Localization Professional, will co-present with Robin Franke, a Technical Product Communication Specialist, on the client-vendor partnership and the role each partner plays when working together.

Language Technology 11:15 – 12:00: ‘Welcome to the Cloud! Terminology as a Service’. Dr. Andrejs Vasiljevs will introduce a cloud based terminology platform and solutions for using multilingual terminological data. The talk will target both language workers and Machine Translation users.

Localization 12:15 – 13:00: ‘Machine Translation in the Mainstream: New Tools, New Gains, New Headaches’. Daniel Grasmick from Lucy Software and Services GmbH, will discuss how Machine Translation can be built into the localization lifecycle.

Language Technology 16:00 – 16:45: ‘Terminology in the cloud with MemoQ and TaaS’. CEO of Kilgray Translation Technologies, Istvan Lengyel and Kilgray’s Founder, Gabor Ugray will present on TaaS CAT tool solutions and their integration with memoQ.

Localization 17:15 – 18:00: ‘Closing Session: Summaries and Lessons Learned’. Don De Palma will cover the sessions highlights and future localization “trends” and “innovations”.

Friday November 8th 9:00 – 16:00

Localization 08:45 – 09:30: ‘Simplified English and MT: Best Practices for Localization Content Optimization and Simplification’. Alberto Ferreira, Avira Operations will discuss Machine Translation and automated post editing integration into the localization workflow.

Localization 09:45 – 10:30: ‘A Unified Model for Document and Translation Quality Assurance’. Dr. Aljoscha Burchardt and Dr. Arle Lommel will address Translation quality assurance (QA) with QTLaunchPad, an open source software project funded by the European commission.

Localization 14:30 – 15:15: ‘UX and Localization: Optimal Design Practices for World-Ready Applications’. Alberto Ferreira will talk about user interface (UI) and web design localization trends based on “platform-independent design principles”.  Ferreira will cover topics such as; usability testing, visual text layout, cultural adaptation, internationalisation concerns, cost reduction and the time-to-market development cycle.

Localization 15:30 – 16:15: ‘The “International Persona” – Usability and Localization Communication consultant, Henrietta Hartl will discuss the use of an “international persona” in localization usability evaluation.

It will be a busy couple of days with informative presentations and workshops from industry experts and market leaders. KantanMT hopes you all enjoy the conference!

Would you like to learn how Machine Translation can increase your business opportunities? Contact Kevin McCoy, KantanMT’s Machine Translation Success Coach: kevinmcc@kantanmt.com.

Conference and Event Guide – November 2013

KantanMT eventsThere are some great events and webinars coming up over the next month and KantanMT put together a list of some noteworthy dates to add to the calendar.

KantanMT’s Aidan Collins, User Engagement Manager, will be attending tcworld on Thursday 7th November in Wiesbaden, Germany. Then towards the end of the month, Aidan will head to London, and present at the 35th ASLIB Translating and the Computer Conference. KantanMT are also a silver sponsor for this year’s ASLIB conference.

Listings

Nov 04 – 05, 2013
Workshop:  Translation Project Management, Wiesbaden, Germany.
Angelika Zerfaß and Martin Beuster will be presenting a Translation Project Management (PM) and Localization PM workshop. This is geared towards current and future Project Managers in the localization and translation industry.


Nov 06 – 08, 2013
Event: tcworld 2013 – tekom trade fair, Rhein-Main-Hallen, Wiesbaden, Germany.
This is the largest global event for technical communication. Participating companies offer industrial, software and services for technical communication with a regional focus on Germany, Austria and Switzerland. The conference will cover topics on localization, internationalization, and globalization, management of technical communication, mobile documentation and content strategies.Contact: tekom, info@tekom.de

To set up a meeting with Aidan Collins, User Engagement Manager, email him directly at aidanc@kantanmt.com or call him on +353 86 823 1767.


Nov 06 – 09, 2013
Event: 54th ATA Conference, San Antonio, Texas USA.
This is a great networking event for translators, project managers and industry professionals. The aim of the conference is to promote the professional development of translators and interpreters. There will be approx. 175 educational sessions in varying languages, specializations and levels. Contact: American Translators Association, ata@atanet.org


Nov 11, 2013
Webinar: MemoQ – Getting Started guide, online.
An introductory webinar for translators who want to use MemoQ. Participants will learn how to create projects, translate using MemoQ Editor and Translation Memory management.


Nov 13, 2013
Webinar: Editing for Localization, online.
Katherine (Kit) Brown-Hoekstra is targeting Senior Technical Communicators and Content Managers with a webinar on editing for Localization.


­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Nov 15 – 16, 2013 (Expolingua International Fair, Nov 15 – 17)
Event:: InDialog: Mapping the Field of Community Interpreting, Expolingua International Fair Berlin, Germany
This conference is focusing on interpreting services aimed towards government representatives, policy makers, service providers and anyone involved in the interpreting service workflow. InDialog is taking place in conjunction with 26th EXPOLINGUA International Fair for languages and Cultures. Contact: ICWE GmbH, info@indialog-conference.com


Nov 20, 2013
Webinar: The Convergence Era: Translation As A Utility

Jaap van der Meer (TAUS) talks with Scott Abel (The Content Wrangler) about the future of translation and the evolution of the translation industry. They will look at the opportunities and challenges for content publishers about the need for real-time translation.


Nov 22, 2013
Event: think! India, The Metropolitan Hotel & Spa, Delhi
think! India is a one day event with a regional focus on how to succeed in the expanding localization industry in India. The event is coordinated by GALA, the Globalization and Localization Association, and is part of a series of regional events, which bring language service providers (LSPs) together.


Nov 28 – 29, 2013
Event: 35th Translating and the Computer Conference, Paddington, London
This event covers technology and its influence on the localization and translation industry. It aims to bring translators, researchers and students in the translation and localization field together. It is also a great event for catching up on the latest computer aided translation (CAT) tools. KantanMT are sponsoring this event. Niamh Lacy and Aidan Collins will both be there to answer any questions about KantanMT’s technology.

To set up a meeting with Aidan or Niamh, email Niamhl@kantanmt.com or call her directly on +353 877526320