The Secrets of Translating like a Well-Oiled Machine

Rosetta History Language KantanMT

The Rosetta stone paradigm translations. Hans Hillewaert Wikimedia (CC)

This article is written by José Pichel Andrés and was originally published in Spanish in the online journal, El Español. It has been translated into English by Carlos Collantes from the Professional Services team at KantanMT. The article has been edited slightly for readability, but we have made all attempts possible to retain the original flavour of José’s article.

Read the article in Spanish here.

KantanMT

 

Researchers today are redefining Machine Translation. Though it is still a far cry from being completely satisfactory, it displays a rapid development, thanks to new systems like Neural Networks. Continue reading

5 Questions with Louise Faherty

Louise Faherty KantanMT Professional Services

For our fourth post in the ‘5 Questions’ series, we are very excited to introduce you to Louise Faherty, Technical Project Manager of the Professional Services team at KantanMT. This series of interviews aim to give you a deeper insight into the people at KantanMT. Continue reading

5 Global Companies Localizing Right

Globalization Localization KantanMT

Globalization is no longer a modern phenomenon. With accelerating technological advancements in every sphere including communication, manufacturing and transport, even Globalization 2.0 is a somewhat dated concept. So what’s next? Continue reading

MT Experts Doing Things Differently

Kirti VasheeKirti Vashee, a well-known Machine Translation veteran and independent MT consultant, is currently writing a series on expert MT systems in his blog eMpTy pages. The in-depth posts and interviews by Kirti not only highlight the MT buyer’s expectations, but also stress what the Expert MT Developers are doing differently.

In his blog Kirti informs and introduces the reader to “competent MT technology alternatives available in the market today.” To date he has spoken about tauyou, Iconic and KantanMT. As Kirti points out, our client base consists of Language Service Providers as well as multinational enterprises. What makes KantanMT attractive to both of these diverse client bases is its extremely customisable, bespoke solution, which can be tailored according to the requirements of each client. Our clients can easily build their own Custom Machine Translation (CMT) engines, or they can opt for our Professional Services team to do it for them. Continue reading

Student Speak: Translation Students at UAH on Using KantanMT

Universidad_de_Alcalá_-_Colegio_de_San_Ildefonso_fachada
University of Alacala

The  University of Alcalá (UAH), one of KantanMT’s Academic Partners used the platform to teach final year undergraduate students Custom Machine Translation during the 2015-2016 academic year.

KantanMT.com was used in the course ‘Machine Translation and Post-editing,’ which was taught for the first time in the ‘Degree in Modern Languages Applied to Translation’ in UAH. English and Spanish were the main languages used during this course.

Continue reading

Some Friday the 13th Trivia That Tells You Why Localization is Important

JASON_VOORHEES_-_FREDDY_VS_JASON.jpegToday is Friday the 13th, known by many as the unluckiest day of the year (as most of Jason Voorhees’s victims would probably agree). Indeed, in the Anglo-Saxon world and in some other parts of the globe, Friday the 13th still has the potential to paralyse and invoke irrational dread. The Stress Management Center and Phobia Institute in Asheville, North Carolina, announced that an estimated 17 to 21 million people in the US are affected by this day – so much so that they would go out of their way to avoid having to face the day – thus making it the most feared day in the history. Continue reading

University Speak: Automated Translation with Professor Cristina Toledo Báez from University of Alcalá

Foto_Cristina_Toledo
Professor Cristina Toledo Báez

KantanMT’s  Academic Partner the University of Alcalá (UAH), used  the KantanMT platform to teach final year undergraduate students about Machine Translation during the 2015-2016 academic year.

KantanMT.com was used in the course ‘Machine Translation and Post-editing‘, which was taught for the first time in the ‘Degree in Modern Languages Applied to Translation’ in UAH. English and Spanish were used as the main languages used during this course.

We caught up with Professor Cristina Toledo Báez, and in this post she describes her experience of using KantanMT during the course.

Continue reading