Following our launch of KantanNeural™ engines as part of our KantanFleet™ repository of pre-built MT engines, we received a number of questions and interest around the product. To address these questions, we asked Tony O’Dowd, CEO and Chief Architect of KantanMT.com a few questions about the Neural Machine Translation engines on KantanMT, the features and benefits of these engines and the impetus behind launching KantanNeural. Continue reading
Nikos Katris, submitted his thesis; ‘Evaluation of Two Statistical Machine Translation Systems within a Greek-English Cross-Language Information Retrieval Architecture’ to University of Limerick in October 2015. In his research he compared the results of KantanMT with the Moses system for information retrieval.
Nikos was supervised by Dr Richard Sutcliffe at the University of Limerick’s College of Science and Engineering Department of Computer Science and Information Systems (CSIS). Nikos kindly agreed to discuss his research in an interview. The University of Limerick and the Localisation Research Centre are KantanMT’s academic partners. Continue reading
A few of us from KantanMT went to the annual Culture Night in Ireland and ended up having an absolute blast. Since we are interested in everything to do with languages, we of course decided to go to the Dublin Language Garden and the Translation is Fun! events arranged by linguists at the Trinity Long Room Hub (TLR) in Dublin.
As a part of the Culture Night, TLR arranged these two language-related events, which saw a great turnout and were a huge success with the visitors. Seeing as all our readers are interested in language and translation, we decided to share some of the highlights from the evening with you. Continue reading
You have your finger on the pulse of latest technologies, and you are proud to use the latest automated technology for your localization needs. But, sometimes it might feel like you are still stuck in the 90s when it comes to reviewing your Machine Translation (MT) output for quality – especially, if you are using spreadsheets to collate your reviewers’ feedback on segments.
Traditionally language quality review for MT involves the Project Managers (PMs) sending copies of a static spreadsheet to a team of translators. This spreadsheet contains lines of source and target segments, with additional columns where the reviewers score the translated segments according to a set of predefined parameters.
Once the spreadsheets are sent off to the reviewers, PMs are completely in the dark – with no idea how the reviewers are progressing, when they might complete the review, or if they have even started the project.
If that sounds tiring, imagine what the PM has to go through!
We are very excited to bring to our readers another new interview with one of our KantanMT Feature Developers. This time we interviewed Seosamh Ó Cinnéide, following the launch of KantanOfficeMT™. Seosamh is an Associate Software Development Engineer at KantanMT, and we asked him a few questions to find out more about the features and benefits of using KantanOfficeMT.
Last week we announced the launch of KantanSnippet™, a part of the KantanWidgets™ Suite of Productivity Apps. KantanWidgets allows KantanMT clients to integrate KantanMT technology within their own environments, including websites, Microsoft Office programs and supported browsers (Google Chrome, Safari and Firefox).
Last week we announced the launch of KantanTranslate™, a new feature on our KantanMT platform, which will make translating small fragments of content simpler and faster. We interviewed the man-behind-the-scenes, Marek Mazur, Development Manager at KantanMT to find out about the great features, benefits and the impetus behind implementing KantanTranslate.
Like the rest of the world, we have joined the Pokémon Go craze, with many of us here at KantanMT searching for Pokémon characters during lunch or after a day in the office. Of course, it goes without saying that we have our own Whats App group, aptly named ‘Poke’ to share our progress throughout the game, each of us playing in different languages.