Meet the KantanMo Team

Here at KantanMT, over the month of November, some of our team members got extremely serious about their facial hair. And why wouldn’t they? It’s Movember, a time to kick cancer and raise awareness and money by growing out some serious ‘staches! Carlos Collantes, Dimitar Shterionov, Seosamh O Cinneide, and Brian Murray from KantanMT grew some gentlemanly moustaches, and to show off our results, we got together for some group pictures.  Continue reading

Smile for the New Universal “Language”😄

Smile Emoji KantanMT

The ubiquitous emoji (Japanese for “picture character”) on various social platforms has become the new linguistic and cultural tool of expression. Emojis are no longer just the moody teenager’s mode of communication – it has gone mainstream. On this #WorldSmileDay, let’s smile and look how emojis can actually help transcend the language barrier and has already become an established and defined auxiliary language. Continue reading

5 Global Companies Localizing Right

Globalization Localization KantanMT

Globalization is no longer a modern phenomenon. With accelerating technological advancements in every sphere including communication, manufacturing and transport, even Globalization 2.0 is a somewhat dated concept. So what’s next? Continue reading

Some Friday the 13th Trivia That Tells You Why Localization is Important

JASON_VOORHEES_-_FREDDY_VS_JASON.jpegToday is Friday the 13th, known by many as the unluckiest day of the year (as most of Jason Voorhees’s victims would probably agree). Indeed, in the Anglo-Saxon world and in some other parts of the globe, Friday the 13th still has the potential to paralyse and invoke irrational dread. The Stress Management Center and Phobia Institute in Asheville, North Carolina, announced that an estimated 17 to 21 million people in the US are affected by this day – so much so that they would go out of their way to avoid having to face the day – thus making it the most feared day in the history. Continue reading

Understanding and Improving your KantanMT Engine with KantanTimeLine™

Ease of use and simplicity are always on the minds of our Developers, hence the making of KantanTimeLine™. KantanTimeLine enables KantanMT clients to view the life cycle of their KantanMT engine. This empowers our clients as they are able to find exactly what is negatively or positively affecting the quality of their engines. Clients are able to keep track of things such as, Training Data uploads, Translation jobs, Engine Tuning, templates, Build jobs and so on through the KantanTimeLine.

How to use KantanTimeLine™

Login into your KantanMT account using your email and your password.

You will be directed to the ‘My Client Profiles’ page. You will be in the ‘Client Profiles’ section of the ‘My Client Profiles’ page. The last profile you were working on will be ‘Active’.

Active profile

If you wish to use ‘KantanTimeLine’ with another profile other than the ‘Active’ profile. Click on the profile that you want to you wish to view the ‘KantanTimeLine’.

Click on the ‘TimeLine’ tab.

TimeLine tab

You will now be directed to the ‘TimeLine’ page for your chosen profile.

TimeLine

To restore an Archived Build select the Build you wish to restore from the ‘Archives’ drop-down menu and click on the ‘Restore’ button.

Archive and Restore

To delete an archived Build click on the ‘Delete’ button.

Delete

To archive a Build click on the ‘Archive’ button of the build you wish to archive.

Archive

To view or edit the description of a build click on the ‘Yellow Notepad’ icon.

Yellow Notepad

To filter the timeline click on the ‘Filter’ drop down-menu and select the filter you wish to use.

Filters

Additional Information and Support

KantanTimeLine™ is one of the many products offered by KantanMT to make  the integration of Machine Translation into the workflow of our clients seamless. For more information on TimeLine or any KantanMT products please contact us at info@kantanmt.com.

TimeLine can also be used in KantanBuildAnalytics. To learn how TimeLine is incorporated into KantanBuildAnalytics please click on the link below or contact us at  info@kantanmt.com.

What is KantanISR and Why do I need it ?

KantanISR technology enables KantanMT members to perform instant segment retraining using a pop-up editor. The technology is designed to permit the near-instantaneous submission of post-edited translations into a KantanMT engine so that KantanMT members can submit segments for retraining, hence bypassing the need to completely rebuild the engine.

KantanISR was developed with usability, efficiency and productivity in mind as members simply need to login to their KantanMT account, go to their main dashboard and submit new training segments using the KantanISR Editor. This adding of high quality training data to a KantanMT engine will improve the translation quality of that engine and reduce post-editing requirements.

Using KantanISR

      1. Login into your KantanMT account using your email and your password.
      2. You will be directed to the ‘My Client Profiles’ page. You will be in the ‘Client Profiles’section of the ‘My Client Profiles’ page. The last profile you were working on will be‘Active’.
      3. If you wish to use the ‘KantanISR’ with another profile other than the ‘Active’ profile. Click on the profile you wish to use the ‘KantanISR’ with, then click on the ‘Training Data’ tab.
      4. You will be directed to the ‘Training Data’ page. Now click on the ‘IRS’ tab.
      5. The ‘KantanISR’ wizard will now pop-up on your screen.
      6. Add the source language text in the ‘Source’ text editor fields. Add the corresponding target language text in the ‘Target’ text editor fields.
      7. Then click on the ‘Save’ button if your happy with your retraining data. If not click the‘Cancel’ button.
      8. When you click the save button a ‘KantanISR successful’ pop-up will appear on your screen, click the ‘OK’ button and you will be directed back to the ‘Training Data’ page.

Using KantanISR through KantanAPI

Please Note: The KantanAPI is only available to KantanMT members in the Enterprise Plan.

Members’ can also get the benefit of KantanISR through KantanAPI by using HTTP

GET requests. The API expects:

  • A user authorisation token (‘API token’) which can be gotten by clicking on the ‘API’
  • The name of the client profile you wish to use.
  • A source segment and its target segment in the languages specified when profile was created.

To learn more about KantanISR or get help with KantanMT technologies, please contact us at info@kantanmt.com. Hear from the Development team on why KantanISR increases productivity and efficiency for KantanMT customers.

 

Post-Editing Machine Translation

Statistical Machine Translation (SMT) has many uses – from the translation of User Generated Content (UGC) to Technical Documents, to Manuals and Digital Content. While some use cases may only need a ‘gist’ translation without post-editing, others will need a light to full human post-edit, depending on the usage scenario and the funding available.

Post-editing is the process of ‘fixing’ Machine Translation output to bring it closer to a human translation standard. This, of course is a very different process than carrying out a full human translation from scratch and that’s why it’s important that you give full training for staff who will carry out this task.

Training will make sure that post-editors fully understand what is expected of them when asked to complete one of the many post-editing type tasks. Research (Vasconcellos – 1986a:145) suggests that post-editing is a honed skill which takes time to develop, so remember your translators may need some time to reach their greatest post-editing productivity levels. KantanMT works with many companies who are post-editing at a rate over 7,000 words per day, compared to an average of 2,000 per day for full human translation.

Types of Training: The Translation Automation User Society (TAUS) is now holding online training courses for post-editors.

post-editing

Post-editing Levels

Post-editing quality levels vary greatly and will depend largely by the client or end-user. It’s important to get an exact understanding of user expectations and manage these expectations throughout the project.

Typically, users of Machine Translation will ask for one of the following types of post-editing:

  • Light post-editing
  • Full post-editing

The following diagram gives a general outline of what is involved in both light and full post-editing. Remember however, the effort to meet certain levels of quality will be determined by the output quality your engine is able to produce

post-editing machine translation

Generally, MT users would carry out productivity tests before they begin a project. This determines the effectiveness of MT for the language pair, in a particular domain and their post-editors ability to edit the output with a high level of productivity. Productivity tests will help you determine the potential Return on Investment of MT and the turnaround time for projects. It is also a good idea to carry out productivity tests periodically to understand how your MT engine is developing and improving. (Source: TAUS)

You might also develop a tailored approach to suit your company’s needs, however the above diagram offers some nice guidelines to start with. Please note that a well-trained MT engine can produce near human translations and a light touch up might be all that is required. It’s important to examine the quality of the output with post-editors before setting productivity goals and post-editing quality levels.

PEX Automatic Post-editing

Post-Editor Skills

In recent years, post-editing skills have become much more of an asset and sometimes a requirement for translators working in the language industry. Machine Translation has grown considerably in popularity and the demand for post-editing services has grown in line with this. TechNavio predicted that the market for Machine Translation will grow at a compound annual growth rate (CAGR) of 18.05% until 2016, and the report attributes a large part of this rise to “the rapidly increasing content volume”.

While the task of post-editing is markedly different to human translation, the skill set needed is almost on par.

According to Johnson and Whitelock (1987), post-editors should be:

  • Expert in the subject area, the text type and the contrastive language.
  • Have a perfect command of the target language

Is it also widely accepted that post-editors who have a favourable perception of Machine Translation perform better at post-editing tasks than those who do not look favourably on MT.

How to improve Machine Translation output quality

Pre-editing

Pre-editing is the process of adjusting text before it has been Machine Translated. This includes fixing spelling errors, formatting the document correctly and tagging text elements that must not be translated. Using a pre-processing tool like KantanMT’s GENTRY can save a lot of time by automating the correction of repetitive errors throughout the source text.

More pre-editing Steps:

Writing Clear and Concise Sentences: Shorter unambiguous segments (sentences) are processed much more effectively by MT engines. Also, when pre-editing or writing for MT, make sure that each sentence is grammatically complete (begins with a capital letter, has at least one main clause, and has an ending punctuation).

Using the Active Voice: MT engines work impressively on text that is clear and unambiguous, that’s why using the active voice, which cuts out vagueness and ambiguity can result in much better MT output.

There are many pre-editing steps you can carry out to produce better MT output. Also, keep in mind writing styles when developing content for Machine Translation to cut the amount of pre-editing required. Get tips on writing for MT here.

For more information about any of KantanMT’s post-editing automation tools, please contact: Gina Lawlor, Customer Relationship Manager (ginal@kantanmt.com).