Our ongoing ‘5 Questions’ series will give you a better insight into the thoughts and ideas of the people at KantanMT. Please feel free to add your questions in the comments section, if you would like them to be answered by Brian. Continue reading
The ‘quality debate’ is old news and the conversation, which is now heavily influenced by ‘big data’ and ‘cloud computing’ has moved on. Instead it is focusing on the ability to scale translation jobs quickly and efficiently to meet real-time demands.
Translation buyers expect a system or workflow that provides high quality, fit-for-purpose translations. And it’s because of this that Language Service Providers (LSPs) have worked tirelessly, perfecting their systems and orchestrating the use of Translation Memories (TM) within well managed workflows that combine the professionalization of the translator industry – quality is now a given in the buyers eyes.
What is the translation buyers’ biggest challenge?
The Translation buyers’ biggest challenge now is scale – scaling their processes, their workflows and supply chains. Of course, the caveat is that they want scale without jeopardizing quality! They need systems that are responsive, are transparent and scale gracefully in step with their corporate growth and language expansion strategy.
Scale with quality! One without the other is as useless as a wind-farm without wind!
What makes machine translation better than other processes? Looking past the obvious automation of the localization workflow, the one thing that MT can do above all other translation methods is its ability to combine automation and scalability.
KantanMT recognizes this and has developed a number of key technologies to accelerate the speed of on-demand MT engines without compromising quality.
- KantanAutoScale™ is an additional divide and conquer feature that lets KantanMT users distribute their translation jobs across multiple servers running in the cloud.
- Engine Optimization technology means KantanMT engines now operate 5-10 times faster, reducing the amount of memory and CPU power needed so MT jobs can be processed faster and are more efficiently when using features like KantanAutoScale.
- API optimization, KantanMT engineers went back to basics, reviewing and refining the system, which enabled users to achieve improvements from 50-100% performance in translation speed. This meant translation jobs that took five hours can now be completed in less than one hour.
Scalability is the key to advancement in machine translation, and considering the speed at which people are creating and digesting content we need to be able to provide true MT scalability to all language pairs for all content.
KantanMT’s Tony O’Dowd and bmmt’s Maxim Khalilov will discuss the scalability challenge and more, in a free webinar for translation buyers; 5 Challenges of Scaling Localization Workflows in the 21st Century on Thursday November 20th at 4pm GMT, 5pm CET, 8am PST.
To hear more about optimizing or improving the scalability of your engine please contact Louise Irwin (firstname.lastname@example.org).
The KantanMT team are excited to be exhibiting for the first time at the tekom Trade Fair and tcword conference. This year, the event has found a new home at the International Congress Centre (ICS) Messe Stuttgart. This event, which is the largest of its kind is the biggest market place for technical communication in the world.
Not only will the KantanMT flag be flying high at the largest global TC event. But, KantanMT will also be taking part in sessions, tool presentations and offering personalized demos throughout the conference week. KantanMT are also offering its members a complimentary ticket to the tekom Fair with their registration.
Session: How does your machine Translation system measure up?
Tony O’Dowd, Founder and Chief Architect will be giving a presentation on evaluating machine translation. The presentation; ‘How does your machine Translation system measure up?’ is for localization professionals and will cover some of the most common yet critical issues for users of machine translation:
- Measuring performance of Statistical MT
- Recent advances in MT and data visualization techniques
- Tracking MT efficiency in the translation process
Where: Room C7.1OG
When: Wednesday 12th November @16:00 – 16:45
Joint Tool Presentation – Machine Translation for Translation Buyers: What is available and what is expected!
On the following day, KantanMT will be taking part in a joint tool presentation with German Language Service Provider (LSP) bmmt. Tony O’Dowd and Maxim Khalilov from bmmt will discuss ‘machine translation for translation buyers: what is available and what is expected’. In this presentation, Tony and Maxim will give an overview of the current post-edited MT landscape and discuss with examples the formula for successful MT adoption, as well as what tools are available for global translation buyers. The full tool presentation program is available online on the tekom website.
What: Tool Presentation
Where: Room C10.1
When: Thursday 13th November @ 11:15 – 12:00
Personalized Platform Demonstrations
At the KantanMT exhibition booth, the KantanMT team will be giving personalized platform demonstrations that provide an ‘under the bonnet’ look at the cloud-based platform. The booth will be located in Hall C2 at booth A10, right next to bmmt; German LSP and KantanMT preferred partner.
What: Personalized Platform Demonstrations
Where: KantanMT exhibition booth Hall C2, booth A10
When: Tuesday 11th – Thursday 13th November
Get the most out of the tekom/tcword conference – meet the teams
Large conferences and events can often be overwhelming and it’s easy to lose track of time and get wrapped up in the buzz and excitement of the event. To make sure you get the most from the conference, keep organized and make an appointment to speak with a member of the KantanMT or bmmt team.
KantanMT team – contact Louise Irwin (email@example.com)
Bmmt team – contact Peggy Lindner (firstname.lastname@example.org)
See you in Stuttgart!