Localizing in Indian – Oh Wait! That’s Not a Language

indian-market

Localizing for the Indian buyer can be an extremely daunting task – especially if it is a company’s first foray into the Asian market. The tastes, expectations and buying habits of the Indian shopper is as varied and diverse as the population of the country. So, localizing in India requires additional planning, strategizing and cultural understanding. The most important thing to keep in mind while planning to localize in India is the sheer variety of languages spoken in India – it’s not Indian – it’s Hindi, Punjabi, Bengali, Tamil, Telugu, Assamese and numerous other languages! Continue reading

Sending our Appreciation to all Translators and Linguists

On this #InternationalTranslationDay, we would like to send our appreciation to all the hard-working translators and linguists who are helping people break global borders and communicate with other. But their contribution goes beyond just helping people get content in their own languages. As translators and linguists, they are  spreading love and saving lives. Continue reading

MT Experts Doing Things Differently

Kirti VasheeKirti Vashee, a well-known Machine Translation veteran and independent MT consultant, is currently writing a series on expert MT systems in his blog eMpTy pages. The in-depth posts and interviews by Kirti not only highlight the MT buyer’s expectations, but also stress what the Expert MT Developers are doing differently.

In his blog Kirti informs and introduces the reader to “competent MT technology alternatives available in the market today.” To date he has spoken about tauyou, Iconic and KantanMT. As Kirti points out, our client base consists of Language Service Providers as well as multinational enterprises. What makes KantanMT attractive to both of these diverse client bases is its extremely customisable, bespoke solution, which can be tailored according to the requirements of each client. Our clients can easily build their own Custom Machine Translation (CMT) engines, or they can opt for our Professional Services team to do it for them. Continue reading

What Small-Scale Business Can Learn from the Success Story of Atletico

atletico celebrating.jpgIn anticipation for the kick-off for the Champions League Finals between Atletico and Real Madrid on Saturday, we took a look into the histories of the two clubs, their modus operandi, and lessons that small to medium businesses can learn from each, to achieve success and accelerate their growth.

“No Atletico player would make it in Real Madrid’s team. Real are better in all positions,” said Real Madrid’s normally mild mannered Welsh man Gareth Bale.

His comments caused outrage, particularly amongst Atletico fans. But it cannot be denied that on a player by player basis, Real are superior, they are the destination of preference for the most talented players around the world. For almost a century, their fans have been enthralled by players revered the world over such as Puskas, Zidane and Ronaldo. This has meant trophies – and lots of them. They have won 32 La Liga titles and 10 champion leagues (formerly the European Cup), whereas Atletico lags far behind with 10 La Liga trophies and no champions leagues. Continue reading

Intelligent Content Distribution is Important – But How Intelligently are you Producing Your Content?

The future of content production, distribution and consumption is here. With the number of websites at 949,891,800 as of the time of publication of this blog, and increasing every second, the importance of developing structured content and its distribution has become more important than eArtificial Intelver. It is no coincidence that in the 2015 tcworld Conference held in Stuttgart, Germany, one of the main themes of discussion is Intelligent Information management.

The speakers will present on the “megatrend of our time” where content needs to cater to “smart” users through “smart” services and not “just” products. As a result of this new trend, companies need to step up to the challenge and provide users with individualised information at the right time, in the right place and in the medium of their choice. Tekom calls this the “Intelligent Information Initiative – in3.” Before talking a bit more about what Intelligent Content is all about, it is important to remember that while the structure of the content is incredibly important, it is also equally important to have content that’s relevant, reusable and above all, targeted to the “smart” users that companies aim to attract.

To know more about the speakers for this theme and the topics being presented, have a look at the tcworld conference schedule.

What’s Intelligent Content?

So what is intelligent content, and how can businesses effectively manage their content to get their products and services to market faster, without having to create new content for each new platform or medium.

Intelligent content adopts digital texts and multimedia with coding. This allows the coded content to be automatically processed for being accessed across various devises and interface.

The Intelligent bit is created by removing the formatting and adding metadata, which summarises the information related to the data. This makes finding and reusing the data/ content much easier. The metadata adds information to segments of the content, which in turn makes the content easy to be disseminated, discovered and reused by businesses.

Ann Rockley of the Rockley group fame has spoken in depth about Intelligent Content development in her work Managing Enterprise Content and she describes the importance of adopting the structure of intelligent content as follows:

Intelligent content enables automated multi-channel delivery, adaptive content, improved content discovery, and personalized content delivery in an agile world. But the power of your content to respond to tight timelines, new customer requirements, and increasing costs is based on the quality of your intelligent content strategy

It is this “quality” of content strategy that will either make you a leader in your industry or slow you down from being able to be the first to bring your product to market. If you are taking your “smart” services and products to users across the globe, or even starting your content strategy from scratch, it is important that you structure your content. This will not only make it easy to reuse and tag, but will also be extremely helpful for you when you have to get your content localized and translated into the languages of the markets you want to penetrate.

Structured content is incredibly suited to Machine Translation. And a quality (intelligent) content strategy should always plan ahead for the need of localization in the future. Even if your business is just starting off, you should begin planning your content strategy intelligently because an unstructured website can escalate into an unmanageable mess very quickly.

The real success of a company’s content strategy is knowing how and where it is consumed. Luckily the ‘always on’ availability of content means anyone can access information regardless of nationality and geographical location. If a company is serious about its content strategy, then it will put a process in place to create multilingual content that can be distributed to a multilingual audience.

Including Machine Translation into your Translation and localization Workflow will make it easier to translate more content, faster than traditional human only workflows. When your MT engine is integrated into your content management workflow, translations for your structured content can be sent to your global websites seamlessly, with minimal manual intervention.

Thanks to high success rates KantanMT has working with Structured Content, we believe that integrating Machine Translation into the workflow and planning an “quality” Intelligent Content Strategy go hand in hand.

Meet us at booth 2/A09 during the tekom trade fair and tcworld conference between 10th aTc Worldbd 12th November to learn more about Custom Machine Translation and how it can fit in your intelligent content production workflow.

We have a few  FREE Tekom Fair tickets to give away, so to be in with a chance to win, send an email to marketing@kantanmt.comwith ‘FREE Ticket’ in the subject line and we will add you to a draw. Winners will be notified by email.

Machines to the Rescue Once Again in Medicine: How can Machine Translation Contribute to Healthcare?

A few weeks ago we mentioned how the Machine Translation market is expecteMedicined to reach USD 983.3 million by 2022. In yet another Industry Global forecast, it was announced that the Natural Language Processing (NLP) Market for the Healthcare and Life Sciences Industry is projected to grow up to USD 2.67 billion, almost doubling the current value of 1.10 billion. In this post, we will discuss the present state of arts of Machine Translation in Medicine, Healthcare and Clinical Practices, and at the same time delve into other recent innovations in technology that can enhance the language industry within Healthcare.

“My Doctor can surely tell me what’s wrong with me in my language?”

The short answer is – no, a healthcare provider may not always be able to communicate in your local language – especially if you are travelling or in another country. About 1 in 50 patient’s visit to the doctor will require an interpreter, and thus, translated content or verbal translation is essential for the contemporary Healthcare and Life Sciences Industry. For a more detailed and enlightening view of this issue, read this article on Machine leaning for medicine and this study on healthcare interpreting.

Translated content or verbal translation is essential for the contemporary Healthcare and Life Sciences Industry

The fact of the matter is that the needs of the Healthcare industry goes beyond mere point-of-care healthcare by doctors and extends to medical documents, web medical help, insurance claims forms, patient records, educational materials, studies and papers, warnings, IVR scripts to just name just a few. This evidently increases the challenges faced by the Healthcare industry. One of our major partnersCNGL Centre for Global Intelligent Content  carried out extensive research in medical care to create a search system that allows users to access biomedical data from a variety of different sources. You can read more about the project in their blog.

So what’s the answer?

Why, Natural Language Processing (NLP) and Machine Translation (MT), of course! The type of NLP solutions for the Healthcare Industry can be broadly categorised into rule-based, statistical, and hybrid NLP solutions. Essentially, this is similar to Machine Translation categories, and works on the same ground rules. The Rule-based NLP technologies work on the basis of certain set of rules provided by humans. The statistical NLP solutions incorporate high end technologies such as machine learning, use the cause-and-effect relationship of language to derive a solution, and the hybrid NLP is the combination of both rule-based and statistical NLP technologies.

How can Statistical Machine Translation Help (SMT)?
Machine Translation can help the Healthcare Industry by automatically translating text or speech in one specific source language into another target language. Statistical Machine Translation (SMT) will translate a given string in the source text into a string in the target language. Simply put then, what SMT systems like KantanMT do is, among all possible target strings, the system selects the string with the highest probability match. Modern SMT is based on the intuition that a better way to compute these probabilities is by considering the beKantanMT Machine Translationhaviour of phrase or sequences of words. In addition to the translation model, SMT systems use a language model, which is usually framed as a probability distribution over strings that attempts to reflect how likely a string is to occur in a particular language.

Building an SMT system requires written and high computational resources with a huge number of parallel corpora between source and target languages at the sentence level. This corpora building can often be a challenging task, especially in Healthcare industry where a huge variation in Named Entities is possible. While we will discuss the challenges with MT in Healthcare in a little more detail in the next section, it should be sufficient in this section to note that the SMT quality depends largely on the language pair of the specific domain being translated. As such, though the need for Machine Translated content in Healthcare cannot be denied, its credibility and increased usage in the vertical can only be expedited with a more robust training data for the engine to “learn” from. KantanMT is a cloud-based, Customised SMT system, which inherently lends itself perfectly to this sort of machine learning or training.

To know more about how the Customised Machine Translation (CMT) by KantanMT can help you, ask for a demo today and shoot a mail to demo@kantanmt.com.

demo

Addressing potential challenges and pitfalls

First things first: Machine Translation as it stands today cannot perform without the help of human translators. So why should the Healthcare industry still use MT, or indeed, why does the Research and Markets study estimate a rise in the use of MT in the industry?

Simple answer: Content explosion! The Healthcare and Life Sciences Industry as it stands today cannot cater to an increasingly globalised world that required medical help, without the aid of MT – indeed, it is simply not feasible. Having mentioned that, we will quickly discuss the potential pitfalls and solutions of using MT, before rounding off with a look at the potential future of this industry.

  • Machine translation may lead to misunderstanding in Healthcare in the case of inaccurate translations. As such, if MT is being used, Healthcare experts must be ready to mitigate any misunotebooknderstanding through regular feedback. This feedback/ translation can in turn be used to train the MT engines to translate better for the domain.
  • Back-translation, which involves cutting and pasting translated text back into the translator, might help estimate accuracy and appropriateness of the translation, and this is a best-practice that should be carried out often in the Healthcare industry to avoid potentially risky situations.
  • The risk of misunderstanding increases with a patient with low literacy and limited levels of health education. Once again, in such cases, it is important that a trained human translator post-edits the MT output.

The call to action for the Healthcare industry right now then is to ensure that there is enough good quality legacy training data for engines to get “smarter” 

Final words

Even though MT is already being used extensively in the Healthcare industry and clinical settings, medical organisations must be extremely cautious about the application of the translated content. Machine Translation needs to be incorporated in the Healthcare industry, but raw MT output can’t be utilised as the final product. An expert translator should review the content before patients can benefit from the translation.

Because of the boom in content in the Healthcare industry (be it research materials or clinical content), MT is rapidly emerging as an accessible supplementary to communication in the area. However, the performance of the engine remains imperfect and can vary greatly between language pairs. The call to action for the Healthcare industry right now then is to ensure that there is enough good quality legacy training data for engines to get “smarter” and create a data pool that can help MT content be more relevant, precise and useful to the vertical.

To talk more about how the Customised Machine Translation (CMT) by KantanMT can help you, ask for a demo today and shoot a mail to demo@kantanmt.com.

demo

Resources:

“Machine Learning for Medicine – Idibon.” Idibon. N.p., 29 May 2013. Web. 20 Oct. 2015.

“Machine Translation in Medicine. A Quality Analysis of Statistical Machine Translation in the Medical Domain.” Machine Translation in Medicine. A Quality Analysis of Statistical Machine Translation in the Medical Domain. N.p., n.d. Web. 20 Oct. 2015.

“Natural Language Processing Market for Health Care and Life Sciences Industry by Type, Region – Global Forecast to 2020.” Natural Language Processing Market for Health Care and Life Sciences Industry by Type, Region – Global Forecast to 2020. N.p., n.d. Web. 20 Oct. 2015.

“The MT Industry Is Evolving: At KantanMT, We Are Growing Too!” Web log post. KantanMT Blog. N.p., n.d. Web.

Randhawa, Gurdeeshpal, Mariella Ferreyra, Rukhsana Ahmed, Omar Ezzat, and Kevin Pottie. “Using Machine Translation in Clinical Practice.” Canadian Family Physician. College of Family Physicians of Canada, Apr. 2013. Web. 10 Oct. 2015.

Free Webinar: How Machine Translation Improves Translation Productivity

KantanMT Quick to deploy Machine TranslationIf you are in the language service industry, you are undoubtedly on the lookout for ways in which you can improve the productivity of your team – more translated words in less time – that’s what drives your clients as well as you. Automated Machine Translation (MT) seems to be the logical step forward in today’s world of content explosion and tightening deadlines. However, for most Language Service Providers (LSPs), the challenge lies in the actual implementation of this sophisticated technology.

For this reason, it is important that no matter what translation management tools you use, it should be integrated with a powerful MT engine that is reliable, scalable, flexible, and can be trained and re-trained constantly for maximum efficiency and quick turnaround times.

In today’s fast-paced world of content explosion on the Internet, the need for translating this organically growing content with the help of machines has become inevitable. While post-editing the machine translated content will always be required, choosing the right MT features will ensure that translators do not spend countless frustrating hours on those edits.

In this Kantanwebinar, The KantanMT Professional Services Team, Tony O’Dowd and Louise Faherty (Quinn) will show how you can improve the translation productivity of your team, and manage effort estimations and project deadlines better with a powerful MT engine.

During this webinar you will learn:

  • Translation challenges (co-ordinating and managing translation projects)
  • About the necessity of Machine Translation to be competitive
  • How KantanMT.com can be integrated with other Translation Management Systems

Register for KantanWebinar

To find out how KantanMT.com can improve your company’s translation productivity, send an email to demo@kantanmt.com