European Multilingual Blogging Day Friday 15th 2013

European Multilingual Blogging Day 2013 or EMBD2013, as it is also known is organised by the European Commission. The event’s European focus, aims to promote the “multilingual dimension” of the internet. The internet is a melting pot of different languages, and thanks to the content explosion and increased global availability of the internet, this means everyone’s voice can be heard.

EMBD2013_KantanMT

KantanMT asked bilingual and multilingual people with an interest in multiculturalism, languages and translation to take part, in celebrating the event by writing about their own experiences.

Europe currently has 24 official working languages, the first official languages were decided in 1958; Dutch, French, German and Italian. As the EU grew in size, so too did its languages. Now, all EU regulatory and legislative documents are published in all its official languages.

KantanMT want to say a special thanks to the 11 people who contributed to EMBD2013, by writing about their own experiences:

  1. Croatian – Petra Postic
  2. Danish – Anne Overgaard, Law and Social Science Graduate
  3. FinnishLeena A. Saarinen, Researcher at Finland Futures Research Centre (FFRC)
  4. French – Anna Curran, Senior Administrative Assistant at UCD Applied Language Centre
  5. GermanDeirdre Hallinan – Medical Scientist, St. Vincents Hospital
  6. IrishDeclan Quinn, Translator – (FR-EN, EN-GA, GA-EN)
  7. ItalianSerena Peruzzi, Junior Web Content Analyst at Webroot
  8. PolishMarek Mazur, KantanMT Software Developer
  9. Portuguese – Bruno Ferrer Silva, Barista
  10. Slovak Monika Palova, Science Student
  11. Spanish – Emamanuela Quesada, Restaurant Manager

Croatian – Petra Postic VISEJEZICNOST (BEING MULTILINGUAL) – Ja sam pocela uciti engleski sa sedmnaest godina. Sa lakocom sam ga usvojila I pocela koristiti par godina kasnije kada sam se doselila u Dublin. Nisam ni razmisljala o tome koliko mi je poznavanje jezika pomoglo u svakodnevnom zivotu. Od trazenja posla do komunikacije sa prodavacima na placu. Cak I onda, kada sam bila izlozena engleskome svaki dan, upisala sam dodatne tecajeve za usavrsavanje. Govoriti strani jezik nije puko sporazumjevanje radi dobivanja informacija, to je puno vise. To znaci radjanje pravoga prijateljstva gdje prvotno nije bilo moguce, znaci iskusiti zivot u jednom drugacijem kontekstu, istraziti druge kulture sa njihovog gledista. A u mojoj obitelji dvojezicnost, odnosno trojezicnost, znaci mogucnost suzivota I onoga najosnovnijeg bez cega veza ne bi bila moguca – komunikacije.


Danish – Anne Overgaard, Law and Social Science Graduate. Den samlede oplevelse, som jeg har haft ved at være tilflytter til et land, hvor der tales et andet sprog, er gennemgående god. De fleste “problemer”, som jeg oplevede opstod i starten af mit ophold, og i de situationer, hvor jeg var sammen med mange personer på en gang. I de situationer følte jeg ofte, at der fløj ord rundt i luften, som jeg ikke kunne få samlet til at give mening – jeg kunne bare smile og nikke. Jeg tror dog, at det er utrolig sundt at prøve at bo et andet sted, idet man derved er tvunget til bare at sige noget, til trods for, at man er bange for at lyde dum. Det kan efterfølgende også være en hjælp, når man skal kommunikere med andre, som ikke er helt tryg i det sprog, som tales.


FinnishLeena A. Saarinen, Researcher at Finland Futures Research Centre (FFRC) Kokemuksena monikielisyyttä ja elämistä vieraskielisellä alueella kuvaa erinomaisesti sana mittelö. Useiden kielten tunteminen ja asuminen ruotsinkielisellä alueella on omalla kohdalla johtanut jatkuvaan kisailuun eri kielten välillä. Kaupan kassalla huomaa, että ruotsinkielisen sanan sijaan pinnalle puskee väkisin espanjaa tai kotimaahan soitettaessa ei sanavarastosta löydy enää riittävästi sanoja, jotka vastaisivat äidinkieltäni, vaan sanasto on täyttynyt mitä erikoisimmista anglismeista. Klassikkotapaus on kuitenkin ehkä, kun saa itsensä kiinni käyttämästä googlen kääntäjää englannista omalle äidinkielelle.

Oman äidinkielen osittainen liukuminen taustajoukkoihin uusien kielien tieltä on kuitenkin itselle ollut kokemuksena enemmän kuin joukko huvittavia sattumuksia kantaväestön kanssa. Omakohtaisesti paikallisen kielen taitaminen on aina auttanut ulkomaailman ymmärtämisessä, integroitumisessa kuin myös omaan ympäristöön vaikuttamisessa. Samanaikaisesti kielikapasiteetin kasvaminen on myös vallannut tilaa omassa ajattelutavassa ja suhtautumisessa muihin. Kyse ei ole niinkään identiteetin tai omien juurien kadottamisesta, vaan ennemminkin kodin löytymisestä täysin vieraalta alueelta.


French – Anna Curran, Senior Administrative Assistant at University College Dublin Applied Language Centre. La culture et la traduction – J’ai commencé à étudier le français à 10 ans. Cependant, quand j’ai déménagé  à Lyon pour mon année Erasmus à 20 ans, j’avais du mal à comprendre mes colocataires. Pendant mon année Erasmus, je n’apprenais seulement comment parler le français, mais la culture française aussi.

Je crois que c’était cet ‘apprentissage culturelle’ qui m’inspirait à faire un master en traduction. Avec une meilleure connaissance de la langue française, je réfléchissais plus profondément au sens culturel des mots-comment la présence d’un mot dans une langue, et son absence dans l’autre parle de la culture de la langue, et les gens qui la parlent.


GermanDeirdre Hallinan – Medical Scientist, St. Vincents Hospital. Hallo! Mein name ist Deirdre. Gebürtig komme ich aus Deutschland, aber ich wohne seit 24 Jahren in Irland. Meine Mutter ist Deutsch und mein Vatter ist Irisch. Mein ganzes Leben lang sprech ich zwei sprachen – Deutsch und Englisch. Für meine Eltern war es wichtig beide Sprachen zuhaben, damit ich mich mit unserer Familie unterhalten konnte. Egal ob in Deutschland oder in Irland. Was mir am besten gefällt ist, dass ich hier Deutsch sprechen kann und keiner versteh es! Dass ist besonders gut wenn man mit jemandem schimpfen möchte! Zweisprachig zu sein ist auch für das reisen sehr praktisch. Natürlich sprechen nicht viele andere Länder Deutsch, aber es ist immerhin besser wie nichts. In der Schule hat es auch viel geholfen im Deutschunterricht, ich konnte meinen Freunden mit der Schularbeit helfen. Wenn ich mal meine eigenen Kinder habe möchte ich auch dass sie zweisprachig aufwachsen.


IrishDeclan Quinn, Translator – (FR-EN, EN-GA, GA-EN). Bíonn sé deacair ar Éireannaigh a shamhlú go mbíonn an oiread sin tóra ar ár dteanga náisiúnta thar lear. Tá tóir uirthi ó Bhostún go Béising. Bhí deis agam féin an Ghaeilge a mhúineadh san Eoraip i 2009; ba sa Bhriotáin a bhíos lonnaithe i Roinn na Briotáinise agus an Léinn Cheiltigh in Ollscoil Rennes 2. Bhí mic léinn agam ó na disciplíní acadúla ar fad agus iad ag iarraidh blaiseadh a fháil dár dteanga. Ba mhinic ag tús na bliana acadúil a d’fhiafródh roinnt mac léinn díom, agus iad ag déanamh rogha idir na teangacha ar fad a bhí ar fáil dóibh, cé chomh deacair is a bheadh sé an chanúint Bhéarla seo, is é sin, l’irlandais, a fhoghlaim go ceann bliana. Mhíneoinn go soiléir gur teanga eile ar fad a bheadh á foghlaim acu nach bhfuil cosúlachtaí ar bith aici leis an mBéarla. Ní fheicfinn arís iad faraor!

Míthuiscintí mar sin a bhí ar dhaoine áirithe i leith na Gaeilge ach tóir uirthi agus suim inti ag daoine eile go háirithe ag cainteoirí Briotáinise ar spéis leo staid na teanga in Éirinn – an t-aon tír Cheilteach neamhspleách (rud a meabhraíodh dom go minic). Ní bheinn róshásta an freagra ionraic a thabhairt!


ItalianSerena Peruzzi, Junior Web Content Analyst at Webroot. Avete mai sentito parlare del fatto che si ha una diversa personalità per ciascuna delle lingue parlate? Io ci credo eccome, e credo di esserne la prova vivente!

Mi chiamo Serena, sono italiana e vivo e lavoro a Dublino. Nell’ultimo anno e mezzo ho sviluppato un discreto accento irlandese nel mio inglese parlato, che non solo mi ha fatto guadagnare la simpatia di amici e colleghi “autoctoni”, ma mi ha fatto sviluppare anche un carattere irlandese. Ecco il perché: quando parlo inglese, mi lamento del tempo atmosferico, dico a tutti sure you’ll be grand! e sono educata con le persone che incontro per strada (e sì, dico thanks a million all’autista del bus quando scendo!). Quando parlo italiano, parlo a voce alta, gesticolo, mi lamento spesso della Trenitalia e mantengo un leggero livello di maleducazione, uno di quelli per cui si chiede scusa o per favore solo a persone che non si conoscono.

Decisamente, quello studio che hanno pubblicato sull’Economist recentemente è vero fino all’ultima riga. E oltre ad essere deadly craic avere una doppia personalità da alternare continuamente, mi rende orgogliosa di sentirmi italiana e delighted to be a bit Irish too.  Qualcun’altro vive un’esperienza simile?


PolishMarek Mazur, KantanMT Software Developer. Moja przygoda z drugim językiem, pomimo tego iż uczyłem się go wszkole, rozpoczęła się w rzeczywistości od przyjazdu do Irlandii w 2006 roku. Decyzja o wyjeździe z Polski była bardzo spontaniczna iszybka. Nie zastanawiałem się czy mój angielski będzie wystarczającyaby znaleźć pracę w nowym kraju i prowadzić ‘normalne’ życie. Muszę przyznać, iż na tym etapie mój język angieslki był podstawowy. Przyjazd do Irlandii niemniej to szybko zmienił. Po kilku dniach dostałem pracę gdzie musiałem komunikować się po angielsku z klientami. Pierwsze dni w Irlandii zatem spędzałem nie na zwiedzaniu nowego kraju, ale na uczeniu się angielskiego. Był to chyba najbardziej intensywny kurs w moim życiu. Korzystałem z różnych książek oraz pomocy przyjaciół biegle mówiących po angielsku. Najważniejsze jednak było przebywanie w tym środowisku.

Po kilku miesiącach było już lepiej, choć proces uczenia się trwa do dzisiaj. Po roku zmieniłem pracę uznając, iż lepiej dla mnie będzie jeżeli będą pracował wśród osób mówiących wyłącznie po angielsku. W mojej pierwszej pracy zatrudnieni byli prawie sami Polacy, co na początku było bardzo pomocne i wygodne. Z czasem uznałem jednak, iż nie mogę zamykać się na polskie środowisko. Ta zmiana pomogła mi się dalej rozwijać. Rozpoczęłem później studia, które ostatecznie ukończyłem z wyróżnieniem. To był najbardziej owocny pod względem nauki drugiego języka okres. Może nie był tak bardzo intensywny jak tuż po przyjeździe, ale codziennie na każdych zajęciach uczyłem się dużo nowych słów oraz poznawałem nowe osoby z którymi rozmawiając nabierałem pewności siebie.

Tak jak wspomniałem wcześniej, proces nauki drugiego języka trwa nadal. Nie jest to tylko nauka słówek i gramatyki, ale nauka kultury, mentalności i myślenia w innym języku. Każdego dnia uczę się czegoś nowego i poprzez to moja wiedza i kultura staje się bogatsza. Nauka drugiego języka otworzyła mi nowe drogi życiowe w prywatnym życiu, karierze, nauce i poznawaniu świata i nowych kultur.


Portuguese – Bruno Ferrer Silva, Barista. Parte de mim sempre desejou expressar em mais de um idioma, por mais que definições não faltem na língua portuguesa, algo sempre me levou a tentar desafiar os poderes dos fonemas. Mas a idéia de domar um idioma e encontrar compreensão e se fazer entendido, e não só fascinante mas tem um impacto magnífico e unicelular, e que talvez nossas experiências, emoções e culturas possam ser combinadas e, em frações de segundos pelo poder da fala construímos pequenas pontes para nossas almas.

Conquistamos talvez, por um momento que seja, a busca mais natural do ser humano, o que talvez seja uma dos sentimentos mais humanos que todos nos carregamos, ou sentiremos um dia … Ser compreendido


Slovak Monika Palova, Science Student. Keď som začala rozmýšľať o tom, že by som sa presťahovala zo Slovenska do anglicky hovoriacej krajiny, myslela som si, že moja znalosť anglického jazyka bola dosť dobrá na to, aby som sa zaobišla. No hneď ako som prišla, zistila som, že som sa mýlila. Pamätám sa, ako som šla v taxíku z letiska a taxikár sa so mnou snažil porozprávať. Nešlo to, pretože som mu nerozumela ani jediné slovo! Po mesiaci som si našla robotu a začala som pracovať s ľudmi z Írska a iných krajín, čo ma nútilo k tomu, aby som neprestajne rozprávala po anglicky. Asi po šiestich mesiacoch sa to zlepšilo, začala som rozoznávať rôzne írske prízvuky a naučila som sa miestny slang. O niekoľko rokov neskôr som začala študovať vedu po anglicky, čo mi dúfam prinesie úžitok v budúcnosti. Život v Írsku mi dal možnosť naučiť sa poriadne po anglicky a nájsť si priateľov z celého sveta. Dublin je veľmi prívetivé a multikultúrne mesto, kde sa človek nikdy necíti byť sám. Navždy budem vďačná, že som to mohla zažiť.


SpanishEmamanuela Quesada, Restaurant Manager. La belleza de ser tico. Recientemente anduve por los rumbos del sur, Peru y Bolivia para ser exactos. Como yo siempre he viajado a países anglosajones y era mi primera vez al exótico sur no sabia realmente que esperar. Bolivia siempre había sido un sueño pero ya ni me acordaba el porque. Si tenia alguna expectativa, alguna noción fantasiosa de estas tierras, todo se lo llevo el viento y solamente quedo la realidad absoluta de los espectaculares altiplanos, del desierto y el paramo, de la basura y la sequedad, de la altitud que hace que tu cabeza vuele tan alto y pienses que no podrías bajar jamas! Me percate de que no solo nosotros( antonio el italiano, rafa el español, manu la tica) nos sentíamos asi. En esa subcultura de mochileros, en Suramerica somos otra republica, ser mochilero alla es unico. Un frente social que se guia por lo inesperado de las calles, por lo que el local te pueda afrecer. Siendo yo la unica costarricense-tica como se nos reconoce dentro y fuera del terruño nacional- era como una joya preciosa- eres de Costa Rica? No se ven muchos por aca! Are you from Costa Rica? I absolutely love your country! o el fastidioso pero realista- es muy caro! Its so expensive! Claro, el paraiso tiene precio! Pero, y ese es otro asunto con miles de paginas de porque explanatorios!, finalmente lo experimente por mi misma, los ticos SI tenemos acento! y fuerte!! Tres veces: un día en un bus, el muchacho dijo dos palabras y yo: de donde es usted? de Costa Rica– ayy mae que tuanis, yo tambien!! Esa oracion, esas pocas palabras, era como liberar el alma y que sonriera el corazón. El poder reconocer a uno de los nuestros en un instante, el poder decir mae y pura vida, el poder escuchar Sonambulo juntos… que placer divino… No sabia que lo llevaba en mi tan marcado. Será que en un mundo desconocido la identificación colectiva es un oasis sanador? Las dos siguientes veces paso igual pero mas esporadico, encontré a un par de ticos mas en los rincones mas lejanos del mundo, y el resplandor, el minuto de pura vida! fue el mismo: una mezcla de orgullo, felicidad, de pertencia… No se si le pasara a mucha gente, pero yo ya lo confirmo: orgullosa de ser tica, mi tierra me llama. Pura Vida!


Official EU Languages 2013

Bulgarian Croatian Czech Danish
Dutch English Estonian Finnish
French German Greek Hungarian
Irish Italian Latvian Lithuanian
Maltese Polish Portuguese Romanian
Slovak Slovene Spanish Swedish

KantanMT allows users to build a customised translation engine with training data that will be specific to their needs. KantanMT are continuing to offer a 14 day free trial to new members.